jeudi 8 août 2013

Projet Elena 5 – phrase 113

y decía palabras como muérdagos de esos para decorar cosas en navidad, palabras espinas de rosal y de la tijera de podar enorme, una luz azul y perforadora, una máquina de venírsele encima él corrió y llegó a la base del olivo y giró y pudo medir la distancia

Traduction temporaire :
; il disait des mots comme ces branches de gui dont on se sert pour les décorations de Noël, des mots épines de rosier et d'énorme sécateur, une lumière bleu et perforante, une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier, puis en se retournant, il a pu mesurer la distance

12 commentaires:

Elena a dit…

; il balançait des mots semblables à ces guis qui servent à la décoration de Noël, des mots épines de rosier, et le sécateur énorme dégageait une lumière bleu et perçante, il était une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier et en se retournant, il a pu mesurer la distance,

Tradabordo a dit…

; il balançait [à mon avis, il faut rester neutre… alors que là, c'est assez familier…] des mots semblables à [revient au « comme » de la V.O.] ces guis qui servent à la décoration de Noël [passe par « dont »], des mots épines de rosier, et le sécateur énorme [inverse] dégageait [mal dit] une lumière bleu et perçante [mal dit],

il était une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier et en se retournant, il a pu mesurer la distance,

Elena a dit…

; il disait des mots comme ces guis dont on se sert pour faire de la décoration à Noël, des mots épines de rosier, et l'énorme sécateur qui reflétait une lumière bleu et perçante,

il était une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier, puis en se retournant, il a pu mesurer la distance,

- Le "mal dit" de "perçante est par rapport à "perforadora" ?
CNRTL : perçant
2. [Dans le domaine visuel]
a) Qui éblouit. Clarté perçante. Les feux du soleil, dont la lumière perçante vous éblouit et vous aveugle (Flammarion, Astron. pop.,1880, p. 414).La campagne se déroulait, plaines rouges ou plaines vertes (...) ce même vert de ses feuillages partout perçant (Montherl., Bestiaires,1926, p. 456).

Tradabordo a dit…

; il disait des mots comme ces [cheville nécessaire : ce sont quoi, des « branches », non ?] guis dont on se sert pour faire de [supprime « faire de »] la décoration à [« de »] Noël, des mots épines de rosier, et l'énorme sécateur qui reflétait une lumière bleu et perçante [oui, mais je crois qu'il faudrait un terme plus fort en V.O. car gradation entre « percer » et « perforer »],

il était une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier, puis en se retournant, il a pu mesurer la distance,

Elena a dit…

; il disait des mots comme ces branches de gui dont on se sert pour la décoration de Noël, des mots épines de rosier, et l'énorme sécateur qui reflétait une lumière bleu et pénétrante,

il était une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier, puis en se retournant, il a pu mesurer la distance,

Tradabordo a dit…

; il disait des mots comme ces branches de gui dont on se sert pour la décoration de Noël, des mots épines de rosier, et l'énorme sécateur qui reflétait une lumière bleu et pénétrante [pourquoi pas simplement la trad littérale ?],

il était une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier, puis en se retournant, il a pu mesurer la distance,

Elena a dit…

; il disait des mots comme ces branches de gui dont on se sert pour la décoration de Noël, des mots épines de rosier, et l'énorme sécateur qui reflétait une lumière bleu et perforante,

il était une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier, puis en se retournant, il a pu mesurer la distance,

Tradabordo a dit…

; il disait des mots comme ces branches de gui dont on se sert pour les décorations de Noël, des mots épines de rosier, et l'énorme sécateur qui reflétait une lumière bleu et perforante,

Là, j'ai un pb d'interprétation : c'est pas des mots d'épines de rosiers et de sécateur ?

il était une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier, puis en se retournant, il a pu mesurer la distance,

Elena a dit…

Il peut y avoir plusieurs interprétations... ce sécateur est problématique !

Alors, soit :
- l'énorme sécateur qui reflétait une lumière bleue et perforante, était une machine à lui tomber dessus
- des mots épines de rosier et d'énorme sécateur qui reflète une lumière bleue et perforante,
- des mots comme d'épines de rosier et comme un énorme sécateur, comme une lumière bleue et perforante

Voilà mes "vaivenes" !

Tradabordo a dit…

À toi de dire… Je te laisse prendre le temps de réfléchir.

Elena a dit…

; il disait des mots comme ces branches de gui dont on se sert pour les décorations de Noël, des mots épines de rosier et d'énorme sécateur, une lumière bleu et perforante, une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier, puis en se retournant, il a pu mesurer la distance,

Je pense que comme cela, on reste le plus neutre possible.

Tradabordo a dit…

; il disait des mots comme ces branches de gui dont on se sert pour les décorations de Noël, des mots épines de rosier et d'énorme sécateur, une lumière bleu et perforante, une machine à lui tomber dessus, lui, il a couru et est arrivé au pied de l’olivier, puis en se retournant, il a pu mesurer la distance,

OK.