vendredi 30 août 2013

Projet Elena 6 – phrases 70-71

Mal que bien, rellené todas las casillas y llegué a la parte del impreso que siempre me cuesta más, la última: media página en blanco titulada Comentarios. Estaba intentado encontrar alguno para rematar mi informe sobre el primero de los pisos que había visto ese día, haciendo oídos sordos a su cháchara, cuando caí bruscamente en la cuenta de que era el mismo que ella estaba describiendo.

Traduction temporaire :
Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie qui me donne toujours du mal, la dernière : une demi-page blanche ayant pour titre Commentaires. Je tentais d'en trouver un pour boucler mon rapport sur le premier des appartements que j’avais visités ce jour-là, en essayant d'ignorer son blabla, lorsque, brusquement, je percutai qu’il s’agissait précisément de celui qu’elle était en train de décrire. 

11 commentaires:

Elena a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal, et j’arrivai à la partie où j’ai toujours du mal, c’est-à-dire, la dernière : une demie-page blanche ayant pour titre Commentaires. Je m'employais à en trouver un pour clôturer mon rapport sur le premier des appartements que j’avais visité ce jour-là, en essayant d'ignorer son blablabla, lorsque, brusquement, je percutai qu’il s’agissait de celui qu’elle était en train de décrire.

Tradabordo a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie où j’ai [passe par « donner »] toujours du mal, c’est-à-dire, la dernière : une demie-page [grammaire] blanche ayant pour titre Commentaires.

Fais déjà ça…

Je m'employais à en trouver un pour clôturer mon rapport sur le premier des appartements que j’avais visité ce jour-là, en essayant d'ignorer son blablabla, lorsque, brusquement, je percutai qu’il s’agissait de celui qu’elle était en train de décrire.

Elena a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie qui me donne toujours du mal, c’est-à-dire, la dernière : une demi-page blanche ayant pour titre Commentaires.

Tradabordo a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie qui me donne toujours du mal, c’est-à-dire, la dernière : une demi-page blanche ayant pour titre Commentaires.
OK.

Colle la suite.

Elena a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie qui me donne toujours du mal, c’est-à-dire, la dernière : une demi-page blanche ayant pour titre Commentaires. Je m'employais à en trouver un pour clôturer mon rapport sur le premier des appartements que j’avais visité ce jour-là, en essayant d'ignorer son blablabla, lorsque, brusquement, je percutai qu’il s’agissait de celui qu’elle était en train de décrire.

Tradabordo a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie qui me donne toujours du mal, c’est-à-dire, la dernière : une demi-page blanche ayant pour titre Commentaires. Je m'employais à [mal dit] en trouver un pour clôturer mon rapport sur le premier des appartements que j’avais visité ce jour-là, en essayant d'ignorer son blablabla, lorsque, brusquement, je percutai qu’il s’agissait de celui qu’elle était en train de décrire.

Elena a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie qui me donne toujours du mal, c’est-à-dire, la dernière : une demi-page blanche ayant pour titre Commentaires. Je tentais d'en trouver un pour clôturer mon rapport sur le premier des appartements que j’avais visité ce jour-là, en essayant d'ignorer son blablabla, lorsque, brusquement, je percutai qu’il s’agissait de celui qu’elle était en train de décrire.

Tradabordo a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie qui me donne toujours du mal, c’est-à-dire, la dernière : une demi-page blanche ayant pour titre Commentaires. Je tentais d'en trouver un pour clôturer [mal dit] mon rapport sur le premier des appartements que j’avais visité [grammaire] ce jour-là, en essayant d'ignorer [ou « faire la sourde oreille » ? J'hésite…] son blablabla, lorsque, brusquement, je percutai qu’il s’agissait [cheville : « précisément » ?] de celui qu’elle était en train de décrire.

Elena a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie qui me donne toujours du mal, c’est-à-dire, la dernière : une demi-page blanche ayant pour titre Commentaires. Je tentais d'en trouver un pour finir mon rapport sur le premier des appartements que j’avais visités ce jour-là, en essayant d'ignorer son blablabla, lorsque, brusquement, je percutai qu’il s’agissait précisément de celui qu’elle était en train de décrire.

J'ai hésité aussi pour "faire la sourde oreille", mais il m'a semblé que c'était plutôt quand on s'adresse directement à quelqu'un... Je ne sais pas trop...

Tradabordo a dit…

Je remplis toutes les cases tant bien que mal et j’arrivai à la partie qui me donne toujours du mal, la dernière : une demi-page blanche ayant pour titre Commentaires. Je tentais d'en trouver un pour boucler mon rapport sur le premier des appartements que j’avais visités ce jour-là, en essayant d'ignorer son blabla, lorsque, brusquement, je percutai qu’il s’agissait précisément de celui qu’elle était en train de décrire.

J'ai fait quelques changements.

OK ?

Elena a dit…

OK.