samedi 10 août 2013

Projet Elena – phrase 116

se llevaba la mano al pecho y el abuelo se quedó quieto y mañana va a haber vino pero hoy no y ya no se movía, gritaba ahora sin palabras, gritaba ahora sin más que graznidos o balidos o un violín en desperfecto ahora ya no decía nada, era un ahogo, no decía ni siquiera otros sonidos,  

Traduction temporaire :
il portait sa main à la poitrine et il n'a plus bougé, et demain, il y aura du vin, mais pas aujourd’hui, et il était toujours immobile, maintenant il criait, mais ce n’étaient que des croassements ou des bêlements ou un violon en panne, maintenant il ne disait plus rien, c’était un étouffement, il n’émettait plus le moindre son

6 commentaires:

Elena a dit…

il portait la main vers sa poitrine et il ne bougeait plus et demain, il y aura du vin, mais pas aujourd’hui et il ne bougeait plus, il criait, mais ce n’étaient que des croassements ou des bêlements ou un violon désaccordé
puis, il ne disait plus rien, c’était un étouffement, il n’émettait même pas d’autres sons,

Tradabordo a dit…

il portait la [possessif et je te laisse adapter la suite] main vers sa poitrine et il ne bougeait [passé simple en V.O.] plus [virgule ?] et demain, il y aura du vin, mais pas aujourd’hui et il ne bougeait plus [pas le même verbe que juste avant en V.O.], il criait [oublié un morceau de phrase], mais ce n’étaient que des croassements ou des bêlements ou un violon désaccordé puis [pas ce que dit la V.O.], il ne disait plus rien, c’était un étouffement, il n’émettait même pas d’autres sons [avec « pas le moindre »],

Elena a dit…

il portait sa main vers la poitrine et il n'a plus bougé, et demain, il y aura du vin, mais pas aujourd’hui et il était toujours raide, maintenant, il criait, mais ce n’étaient que des croassements ou des bêlements ou un violon en panne
maintenant, il ne disait plus rien, c’était un étouffement, il n’émettait pas le moindre son,

Tradabordo a dit…

il portait sa main vers [non] la poitrine et il n'a plus bougé, et demain, il y aura du vin, mais pas aujourd’hui [virgule] et il était toujours raide [« immobile »], maintenant, il criait, mais ce n’étaient que des croassements ou des bêlements ou un violon en panne
maintenant, il ne disait plus rien, c’était un étouffement, il n’émettait pas [ou « plus » ici ?] le moindre son,

Elena a dit…

il portait sa main à la poitrine et il n'a plus bougé, et demain, il y aura du vin, mais pas aujourd’hui, et il était toujours immobile, maintenant, il criait, mais ce n’étaient que des croassements ou des bêlements ou un violon en panne
maintenant, il ne disait plus rien, c’était un étouffement, il n’émettait plus le moindre son,

Tradabordo a dit…

il portait sa main à la poitrine et il n'a plus bougé, et demain, il y aura du vin, mais pas aujourd’hui, et il était toujours immobile, maintenant, il criait, mais ce n’étaient que des croassements ou des bêlements ou un violon en panne
maintenant, il ne disait plus rien, c’était un étouffement, il n’émettait plus le moindre son,

OK.