mardi 13 août 2013

Projet Elena – phrase 118

se lo agarraba como si quisiese sacárselo y él no se trepó jamás, no hizo falta el abuelo se apagó en el medio del patio, al lado del limonero, cayó la tijera de podar no hizo falta para una rama de la que alcanzó a agarrarse antes de caer y arrancó de cuajo cayó y se golpeó la cabeza, no puso las manos delante como le enseñó el tío para andar en patineta

Traduction temporaire :
il s'y agrippait comme s’il voulait se l’arracher, et lui, il n’a jamais grimpé, ça n’a pas été nécessaire, grand-père s’est éteint en plein milieu du jardin,  à côté du citronnier, le sécateur est tombé, il n'a pas été nécessaire pour la branche à laquelle il est parvenu à s’accrocher avant de tomber et qu’il a cassé net, il s'est effondré et s’est cogné la tête, il n’a pas mis ses mains devant comme l'oncle le lui avait appris pour faire du skate

8 commentaires:

Elena a dit…

il le saisissait comme s’il voulait se l’extirper, et lui, il n’a jamais grimpé, ça n’a pas été nécessaire

grand-père s’est éteint en plein milieu du jardin, il est tombé à côté du citronnier, pas besoin de sécateur pour la branche à laquelle il est parvenu à s’accrocher avant de tomber et qu’il a arraché d’une pièce

il est tombé et s’est cogné la tête, il n’a pas mis ses mains devant comme l'oncle lui avait appris pour faire du skate,

Tradabordo a dit…

il le saisissait [avec « agripper »] comme s’il voulait se l’extirper [avec « arracher »], et lui, il n’a jamais grimpé, ça n’a pas été nécessaire

grand-père s’est éteint en plein milieu du jardin, il est tombé [pas ce que dit la V.O. ; pourquoi tu places le verbe ici ?] à côté du citronnier, pas besoin de sécateur pour la branche à laquelle il est parvenu à s’accrocher avant de tomber et qu’il a arraché d’une pièce

Elena a dit…

il s'y agrippait comme s’il voulait se l’arracher, et lui, il n’a jamais grimpé, ça n’a pas été nécessaire

grand-père s’est éteint en plein milieu du jardin, à côté du citronnier, le sécateur qui est tombé n'a pas été nécessaire pour la branche à laquelle il est parvenu à s’accrocher avant de tomber et qu’il a coupé d’une pièce

il est tombé et s’est cogné la tête, il n’a pas mis ses mains devant comme l'oncle lui avait appris pour faire du skate,

- Je crois que j'avais mal compris pour le sécateur...

Tradabordo a dit…

il s'y agrippait comme s’il voulait se l’arracher, et lui, il n’a jamais grimpé, ça n’a pas été nécessaire, grand-père s’est éteint en plein milieu du jardin, à côté du citronnier, le sécateur qui [pas besoin] est tombé [virgule + « il »] n'a pas été nécessaire pour la branche à laquelle il est parvenu à s’accrocher avant de tomber et qu’il a coupé d’une pièce [« cassé net »], il est tombé [« s'est effondré »] et s’est cogné la tête, il n’a pas mis ses mains devant comme l'oncle [« le »] lui avait appris pour faire du skate,

Elena a dit…

il s'y agrippait comme s’il voulait se l’arracher, et lui, il n’a jamais grimpé, ça n’a pas été nécessaire, grand-père s’est éteint en plein milieu du jardin, à côté du citronnier, le sécateur est tombé, il n'a pas été nécessaire pour la branche à laquelle il est parvenu à s’accrocher avant de tomber et qu’il a cassé net, il s'est effondré et s’est cogné la tête, il n’a pas mis ses mains devant comme l'oncle le lui avait appris pour faire du skate,

Tradabordo a dit…

il s'y agrippait comme s’il voulait se l’arracher, et lui, il n’a jamais grimpé, ça n’a pas été nécessaire, grand-père s’est éteint en plein milieu du jardin, à côté du citronnier, le sécateur est tombé, il n'a pas été nécessaire pour la branche à laquelle il est parvenu à s’accrocher avant de tomber et qu’il a cassé net, il s'est effondré et s’est cogné la tête, il n’a pas mis ses mains devant comme l'oncle le lui avait appris pour faire du skate,

OK.

Elena a dit…

Très bien...

Elena a dit…

Très bien...