lundi 12 août 2013

Projet Justine / Céline – phrase 83

En el bosque que comienza al final del patio trasero hay conejos, mapaches y marmotas; pavos silvestres —y no potables—, halcones,  ciervos también; quizá coyotes u otras alimañas.

Traduction temporaire :
Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour,  il y a des lapins,  des ratons laveurs et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.

7 commentaires:

Justine a dit…

Dans le bois qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des carcajous et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.

Tradabordo a dit…

Dans le bois qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des carcajous et des marmottes, des dindons sauvages [trad littérale ou tu as regardé ?] – et non comestibles [bizarre la V.O., non ?] –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.

Justine a dit…

Dans le bois qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des carcajous et des marmottes, des dindons sauvages [trad littérale ou tu as regardé ?] – et non comestibles [bizarre la V.O., non ?] –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.

J'avais regardé "Pavo Silvestre" signifie "dinde ou dindon sauvage", oui la V.O. me paraît étrange.

Tradabordo a dit…

Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des carcajous et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles [bizarre la V.O., non ?] –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.

Céline, ton avis…

Unknown a dit…

Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des ratons laveurs et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.

Effectivement bizarre, mais je pense que la traduction de Justine convient. Pour la traduction de « mapache », vu la définition dans la real academia, je pense qu’il s’agit plutôt d’un raton laveur.

Tradabordo a dit…

Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des ratons laveurs et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des ratons laveurs et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.

OK.