mercredi 21 août 2013

Projet Manon / Élise – phrases 40-41

Sé que debo hablar con ellas, pero por alguna razón esta vez no quiero hacerlo. Siempre les he contado la profecía y nunca han podido evitar la muerte, quizás por eso no pueden hacerlo, porque saben que deben; si no lo supieran tal vez podrían.

Traduction temporaire :
Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, pour une raison que j'ignore, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

19 commentaires:

Unknown a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais pour une raison quelconque, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. Je leur ai toujours raconté la prophétie, pourtant, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de ça qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Tradabordo a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais pour une raison quelconque, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. Je leur ai toujours raconté la prophétie, pourtant, [passe par la construction : « J'ai eu beau… »] elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de ça [« cela »] qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Unknown a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais pour une raison quelconque, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau toujours leur raconter la prophétie, elles n'ont pourtant jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Tradabordo a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais pour une raison quelconque [j'hésite sur le sens… car il a l'air de la connaître / « pour une raison quelconque » ou « pour une certaine raison » ?], cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau toujours [« systématiquement »] leur raconter la prophétie, elles n'ont pourtant [pas besoin, du coup] jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Unknown a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais pour une certaine raison, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau systématiquement leur raconter la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.


Oui, puisqu'il explique cette raison ensuite : il croit pouvoir les sauver s'il ne dit rien.

Tradabordo a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais pour une certaine raison, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau systématiquement leur raconter la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

OK.

Manon ?

Unknown a dit…

Encore une suggestion : j'ai déplacé "systématiquement", vous me direz.

"mais pour une certaine raison" m'accroche l’œil, est-ce qu'on ne peut pas passer par quelque chose comme "j'aurais des raisons, cette fois-ci" ou est-ce que ça s'éloigne de la VO pour vous ? En tous cas, je pense qu'il faut changer ce passage.

Je sais que je dois leur parler, mais pour une certaine raison, cette fois-ci, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Tradabordo a dit…

OK pour ton point 1… Pour le 2 : propose, ma chère ;-)

Unknown a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, je ne veux pas le faire, pour une raison simple : j'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Je vois ce que tu veux dire, avec les deux points, qu'en penses-tu ?

Ou alors : "Je sais que je dois leur parler, mais j'ai des raisons, cette fois-ci, de ne pas vouloir le faire" ?

Unknown a dit…

OK pour la version d'Elise !

Tradabordo a dit…

Merci de me mettre la version que je dois copier-coller.

Unknown a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, je ne veux pas le faire, pour une raison simple : j'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Tradabordo a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, je ne veux pas le faire, pour une raison simple : [pas sûre du tout qu'il y ait là un lien logique / Je pense que vous devriez être plus prudentes.] j'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Unknown a dit…

Pour moi, la raison pour laquelle il ne veut pas le dire, c'est que si elles savent, elles meurent.
La logique n'est pas explicitée en VO, mais pour moi il y en a une, non ? Ou alors avec point virgule pour atténuer ?

Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, je ne veux pas le faire, pour une raison simple ; j'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Tradabordo a dit…

Le pb vient surtout de « raison simple ». Je ne dis pas que c'est faux, je me demande juste si ça n'est pas dans le sens « pour une raison que j'ignore… mais dont j'ai l'intuition » ou un truc comme ça.
Qu'en pensez-vous ?

Unknown a dit…

Oui, c'est plutôt une intuition pour moi aussi. Il veut voir si elles s'en sortent s'il ne dit rien...

Tradabordo a dit…

Demandez son avis à Elena…

Unknown a dit…

Réponse d'Elena :

Je le traduirais plutôt par :
"pour une raison que j'ignore", ou bien, moins littérale : "j'ignore pourquoi"→ il ne veut pas le faire, mais il n'a pas d'explication logique, il ignore le pourquoi.

Donc :

Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, pour une raison que j'ignore, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

Tradabordo a dit…

Je sais que je dois leur parler, mais, cette fois-ci, pour une raison que j'ignore, je ne veux pas le faire. J'ai eu beau leur raconter systématiquement la prophétie, elles n'ont jamais pu éviter la mort. C'est probablement à cause de cela qu'elles n'y parviennent pas, parce qu'elles savent qu'elles le doivent ; si elles l'ignoraient, peut-être qu'elles y arriveraient.

OK.