samedi 14 septembre 2013

Projet Audrey 3 – phrases 36-37

Mientras uno de ellos mantenía el bote apegado, el otro con un cuchillo cortaba las cuerdas con las que el desgraciado se había amarrado a la batayola. Luego lo alzó con la fuerza de un solo brazo y lo tiró adentro del bote.

Traduction temporaire :
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un bras et le hissa dans l'embarcation.

15 commentaires:

Unknown a dit…

Pendant que l'un d'eux maintenait le canot sur place [j'ai changé le sens pour éviter de répéter "aux débris"], un autre, coupait au couteau les cordes avec lesquelles le malheureux s'était attaché à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un seul bras [peut-être que " d'un seul bras " suffit ?] et le jeta [ça me semble un peu fort. " laissa tomber " peut-être ? mais on perd l'action] dans le canot.

Tradabordo a dit…

Pendant [vu que c'est la simultanéité + la différenciation, ce sera mieux avec « tandis » ou « alors »… ] que l'un d'eux [nécessaire ?] maintenait le canot sur place [est-ce assez clair par rapport à la V.O. ?],

un autre, coupait au couteau les cordes avec lesquelles le malheureux s'était attaché à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un seul bras [peut-être que " d'un seul bras " suffit ?] et le jeta [ça me semble un peu fort. " laissa tomber " peut-être ? mais on perd l'action] dans le canot.

Unknown a dit…

Tandis que l'un d'eux [j'ai l'impression que si je ne mets pas "d'eux", ça veut dire qu'ils ne sont que deux dans le canot... ?] maintenait le canot au plus près du radeau de fortune,

ouais, bon, j'ai beaucoup changé peut-être...

Tradabordo a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune,
OK

Colle la suite… De l'utilité de la pratique : on se rend compte des nécessaires aménagements, n'est-ce pas ?

Unknown a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune [contente que ça te convienne ; j'avais tellement aménagé que j'avais peur que se soit trop], un autre coupait au couteau les cordes avec lesquelles le malheureux s'était attaché à la batayole. Ensuite, il le souleva d'un seul bras et le hissa jusque dans le canot.

Tradabordo a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait au [mieux vaut « avec un »] couteau les cordes avec lesquelles [« dont le… s'était »] le malheureux s'était attaché à la batayole. Ensuite, il le souleva d'un seul bras et le hissa jusque dans le canot.

Unknown a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes dont le malheureux s'était servi pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva d'un seul bras et le hissa jusque dans le canot.

Tradabordo a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes dont le malheureux s'était servi [sûre pour la grammaire ?] pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva d' [« soulever DE » ?] un seul bras et le hissa jusque [pas nécessaire ; allège] dans le canot.

Unknown a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées [j'ai un problème avec l'accord du pp pour les verbes pronominaux...] pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva avec un seul bras et le hissa dans le canot.

Tradabordo a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva avec un seul [nécessaire ?] bras et le hissa dans le canot [« à bord », pour éviter de répéter ?].

Unknown a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva avec un seul [nécessaire ? > je trouve que ça restitue le côté "costaud" de la VO. Ou peut-être "il le souleva à la force d'un bras " ?] bras et le hissa à bord [génial].

Tradabordo a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva avec un seul [nécessaire ? > je trouve que ça restitue le côté "costaud" de la VO. Ou peut-être "il le souleva à la force d'un bras " ? OUI] bras et le hissa à bord [génial].

Unknown a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un bras et le hissa à bord [ou "dans l'embarcation" ?].

Tradabordo a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un bras et le hissa à bord [ou "dans l'embarcation" ? Comme tu veux].

Unknown a dit…

Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un bras et le hissa dans l'embarcation.