samedi 14 septembre 2013

Projet Céline – phrase 87

Sí, él conocía Roma, contestó, había estado en ella, exactamente en la piazza di términi, donde llegarían luego, cerca del aeropuerto de Fiumicino, pero ¿cómo explicarle?, no había cogido el tren debido, andaba bastante distraído, si usted quiere enloquecido por problemas del trabajo, problemas del trabajo y no de la vida, le dijo mirándola a los ojos, que no se había dado cuenta de que había pedido un boleto para el rápido de Roma en vez de pedirlo por el rápido de Parigi.

Traduction temporaire :
Oui, il connaissait Rome, répondit-il, il y était allé, précisément sur la Piazza di Termini, où ils arriveraient plus tard, près de l’aéroport de Fiumicino ; mais, comment vous expliquer ? Il n’avait pas pris le bon train, il était très distrait, préoccupé par des problèmes de travail, des problèmes de travail et non de la vie, si vous voulez, lui dit-il en la regardant dans les yeux, et il ne s’était pas rendu compte qu’il avait demandé un billet pour l’express de Rome au lieu d’un pour l’express de Paris.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Oui, il connaissait Rome, répondit-il, il y était allé, précisément sur la Piazza di termini, là où ils arriveraient ensuite, près de l’aéroport de Fiumicino, mais, comment vous expliquer ? Il n’avait pas pris le bon train, il était assez distrait, si vous voulez, préoccupé par des problèmes de travail, des problèmes de travail et non de la vie, lui dit-il en la regardant dans les yeux, et il ne s’était pas rendu compte qu’il avait demandé un billet pour l’express de Rome au lieu d’en demander un pour l’express de Paris.

Tradabordo a dit…

Oui, il connaissait Rome, répondit-il, il y était allé, précisément sur la Piazza di termini [il a mis un accent en V.O. / tu as fait exprès de le supprimer ? Une erreur de sa part ?], là [nécessaire ?] où ils arriveraient ensuite [« plus tard » ?], près de l’aéroport de Fiumicino, [point-virgule ?] mais, comment vous expliquer ? Il n’avait pas pris le bon train, il était assez [ou dans le sens de « très » ?] distrait, si vous voulez [ce sera sans doute mieux placé après], préoccupé par des problèmes de travail, des problèmes de travail et non de la vie, lui dit-il en la regardant dans les yeux, et il ne s’était pas rendu compte qu’il avait demandé un billet pour l’express de Rome au lieu d’en demander un pour l’express de Paris.

Unknown a dit…

Oui, il connaissait Rome, répondit-il, il y était allé, précisément sur la Piazza di Termini, où ils arriveraient plus tard, près de l’aéroport de Fiumicino ; mais, comment vous expliquer ? Il n’avait pas pris le bon train, il était très distrait, préoccupé par des problèmes de travail, si vous voulez, des problèmes de travail et non de la vie, lui dit-il en la regardant dans les yeux, et il ne s’était pas rendu compte qu’il avait demandé un billet pour l’express de Rome au lieu d’en demander un pour l’express de Paris.

Pour « termini », il n’y a pas d’accent, ni en italien ni en français.

Tradabordo a dit…

Oui, il connaissait Rome, répondit-il, il y était allé, précisément sur la Piazza di Termini, où ils arriveraient plus tard, près de l’aéroport de Fiumicino ; mais, comment vous expliquer ? Il n’avait pas pris le bon train, il était très distrait, préoccupé par des problèmes de travail, si vous voulez [à ton avis, ça, ça commente quoi ? Ce qui précède ou ce qui suit ?], des problèmes de travail et non de la vie, lui dit-il en la regardant dans les yeux, et il ne s’était pas rendu compte qu’il avait demandé un billet pour l’express de Rome au lieu d’en demander un pour l’express de Paris.

Unknown a dit…

Je pense que ça commente les deux.

Oui, il connaissait Rome, répondit-il, il y était allé, précisément sur la Piazza di Termini, où ils arriveraient plus tard, près de l’aéroport de Fiumicino ; mais, comment vous expliquer ? Il n’avait pas pris le bon train, il était très distrait, préoccupé par des problèmes de travail, des problèmes de travail et non de la vie, si vous voulez, lui dit-il en la regardant dans les yeux, et il ne s’était pas rendu compte qu’il avait demandé un billet pour l’express de Rome au lieu d’en demander un pour l’express de Paris.

Tradabordo a dit…

Oui, il connaissait Rome, répondit-il, il y était allé, précisément sur la Piazza di Termini, où ils arriveraient plus tard, près de l’aéroport de Fiumicino ; mais, comment vous expliquer ? Il n’avait pas pris le bon train, il était très distrait, préoccupé par des problèmes de travail, des problèmes de travail et non de la vie, si vous voulez, lui dit-il en la regardant dans les yeux, et il ne s’était pas rendu compte qu’il avait demandé un billet pour l’express de Rome au lieu d’en demander un [ça ne suffit pas avec « d'un » tout seul ?] pour l’express de Paris.

Unknown a dit…

Oui, il connaissait Rome, répondit-il, il y était allé, précisément sur la Piazza di Termini, où ils arriveraient plus tard, près de l’aéroport de Fiumicino ; mais, comment vous expliquer ? Il n’avait pas pris le bon train, il était très distrait, préoccupé par des problèmes de travail, des problèmes de travail et non de la vie, si vous voulez, lui dit-il en la regardant dans les yeux, et il ne s’était pas rendu compte qu’il avait demandé un billet pour l’express de Rome au lieu d’un pour l’express de Paris.

Tradabordo a dit…

Oui, il connaissait Rome, répondit-il, il y était allé, précisément sur la Piazza di Termini, où ils arriveraient plus tard, près de l’aéroport de Fiumicino ; mais, comment vous expliquer ? Il n’avait pas pris le bon train, il était très distrait, préoccupé par des problèmes de travail, des problèmes de travail et non de la vie, si vous voulez, lui dit-il en la regardant dans les yeux, et il ne s’était pas rendu compte qu’il avait demandé un billet pour l’express de Rome au lieu d’un pour l’express de Paris.

OK.