samedi 14 septembre 2013

Projet Céline / Sonita – phrases 47-48

Era un viejo, indudablemente, pero no podría saberse si tenía cien o quinientos años. Sólo me miraba.

Traduction temporaire :
S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cent ou cinq cents ans. Il me regardait, juste.  

16 commentaires:

Unknown a dit…

Il était incontestablement vieux, mais on n’aurait pas pu savoir s’il avait cent ou cinq cents ans. Simplement, il me regardait.

Sonita a dit…

C'était un vieux, indoutablement, néanmoins, on ne pouvait pas savoir s'il avait cinquante ou cent ans. Il ne faisait que me regarder.

Sonita a dit…

C'était un vieux, indoutablement, néanmoins, on ne pouvait pas savoir s'il avait cinquante ou cent ans. Il ne faisait que me regarder.

Tradabordo a dit…

IndUbitablement, Sonita.

Cent ans, Céline / deux cents ans.

Il était incontestablement vieux,
OK.

néanmoins, on ne pouvait pas savoir [par « impossible » ?] s'il avait cinquante ou cent ans.

Pour la suite :
« Il me regardait, juste » ?

Sonita a dit…

Il était incontestablement vieux, néanmoins, il était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.

Tradabordo a dit…

Il était incontestablement vieux, [ponctuation à revoir] néanmoins, il était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.

Pas terrible ces « il était » / « il était »… Est-ce qu'on ne peut pas dynamiser un peu la phrase ?

Sonita a dit…

Il était incontestablement vieux. Néanmoins, c'était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.

Tradabordo a dit…

Il était incontestablement vieux. Néanmoins, c'était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.

« était » ou « c'était » / ça revient strictement au même… Tu n'as pas résolu le pb et même, tu ajoutes un « c'est » alors que je te demande de les supprimer.

Commence l'ensemble par « Si »

Sonita a dit…

S'il était incontestablement vieux, il était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.


:/
En commençant par "Si", on revient à la répétition de "il était". Je pense que le mieux est de rester avec la première proposition de traduction : "on n'aurait pas pu savoir..."

Tradabordo a dit…

S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.

OK ?

Sonita a dit…

S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.

OK. :)

Tradabordo a dit…

Céline ?

Unknown a dit…

« quinientos » peut se traduire par « cinquante » ? Si oui, OK.

S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.

Tradabordo a dit…

Non… tu as tout à fait raison ; je n'ai pas fait gaffe. Le genre de trucs que je ne relis pas vraiment. D'où la nécessité d'être attentives.

Reprenez, du coup.

Unknown a dit…

S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cent ou cinq cents ans. Il me regardait, juste.

Tradabordo a dit…

S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cent ou cinq cents ans. Il me regardait, juste.

OK.

Merci !!!!