samedi 28 septembre 2013

Projet Céline / Sonita – phrases 74-76

Sólo esos ojos que me persiguen, que me señalan, que me flagelan. Perdóneme, padre, usted que puede. O no me perdone, quizás ya no tiene importancia.

Traduction temporaire :
Rien que ces yeux-là, qui me persécutent, qui me désignent, qui me flagellent. Pardonnez-moi, mon père, vous qui en avez les moyens. Ou ne me pardonnez pas, peut-être que tout cela n'a plus d'importance.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Seulement ces yeux-là qui me persécutent, qui me montrent du doigt, qui me flagellent. Pardonnez-moi, mon père, vous qui le pouvez. Ou ne me pardonnez pas, peut-être que tout ça n'a plus d'importance.

Tradabordo a dit…

Seulement [« Rien que »] ces yeux-là [virgule] qui me persécutent, qui me montrent du doigt [les yeux qui montrent du doigts… c'est un peu difficile], qui me flagellent. Pardonnez-moi, mon père, vous qui le pouvez [ou « en avez les moyens » ?]. Ou ne me pardonnez pas, peut-être que tout ça [« cela »] n'a plus d'importance.

Unknown a dit…

Rien que ces yeux-là, qui me persécutent, qui me désignent, qui me flagellent. Pardonnez-moi, mon père, vous qui en avez les moyens. Ou ne me pardonnez pas, peut-être que tout cela n'a plus d'importance.

Sonita a dit…

Rien que ces yeux-là, qui me persécutent, qui me montrent du doigt [les yeux qui signalent, qui me flagellent. Pardonnez-moi, mon père, vous qui en avez les moyens. Ou ne me pardonnez pas, peut-être que tout cela n'a plus d'importance.

Tradabordo a dit…

Rien que ces yeux-là, qui me persécutent, qui me désignent, qui me flagellent. Pardonnez-moi, mon père, vous qui en avez les moyens. Ou ne me pardonnez pas, peut-être que tout cela n'a plus d'importance.

OK.

Maintenant, mettez-vous d'accord pour les relectures et envoyez quand c'est prêt.

Sonita a dit…

OK.

Rien que ces yeux-là, qui me persécutent, qui me désignent, qui me flagellent. Pardonnez-moi, mon père, vous qui en avez les moyens. Ou ne me pardonnez pas, peut-être que tout cela n'a plus d'importance.