vendredi 13 septembre 2013

Projet Elena 6 – phrase 97

Me llegué hasta Lapa; al pasar junto al café donde había estado por la mañana me sorprendió no haberme fijado entonces en el letrero de neón verde fosforescente que proclamaba su nombre, La Valquiria.

Traduction temporaire :
J’arrivai à Lapa ; en passant près du café où j'étais allé le matin, je fus surpris de ne pas avoir remarqué avant le panneau à néon vert fluo qui affichait son nom : La Valquiria.

6 commentaires:

Elena a dit…

J’arrivai jusqu’à Lapa ; en passant près du café où on avait été le matin, je fus surpris de ne pas avoir vu avant le panneau en néon vert fluo qui affichait son nom, La Valquiria.

Tradabordo a dit…

J’arrivai jusqu’à [ou « à » tout court ?] Lapa ; en passant près du café où on [????????] avait été le matin, je fus surpris de ne pas avoir vu [inexact ou en tout cas, tu peux être plus précise] avant le panneau en [« à »] néon vert fluo qui affichait son nom, [deux points] La Valquiria.

Elena a dit…

J’arrivai à Lapa ; en passant près du café où j'avais été le matin, je fus surpris de ne pas avoir remarqué avant le panneau à néon vert fluo qui affichait son nom : La Valquiria.

Tradabordo a dit…

J’arrivai à Lapa ; en passant près du café où j'avais été [incorrect / « où j'étais allé »] le matin, je fus surpris de ne pas avoir remarqué avant le panneau à néon vert fluo qui affichait son nom : La Valquiria.

Elena a dit…

J’arrivai à Lapa ; en passant près du café où j'étais allé le matin, je fus surpris de ne pas avoir remarqué avant le panneau à néon vert fluo qui affichait son nom : La Valquiria.

Tradabordo a dit…

J’arrivai à Lapa ; en passant près du café où j'étais allé le matin, je fus surpris de ne pas avoir remarqué avant le panneau à néon vert fluo qui affichait son nom : La Valquiria.

OK.