vendredi 20 septembre 2013

Projet Élodie – phrases 16-18

Levanté glorioso el matamoscas para limpiarlo, pero no vi nada de ese cuerpo alado entre su tejido plástico. Enseguida planeó nuevamente sobre el caballete cuando destazaba las últimas costillas. ¡Déjame en paz!, le grité, pero mi súplica fue en vano.

Traduction temporaire :
Triomphant, je saisis la tapette à mouches pour la laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé entre les mailles en plastique. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je. Toutefois, ma supplication demeura vaine.

17 commentaires:

Elodie a dit…

Glorieux, je levai le tue-mouches pour le laver mais je ne vis rien de ce corps ailé dans le tissu plastifié. Aussitôt après, elle plana de nouveau sur le plan de travail lorsque je découpais les dernières côtelettes. Laisse-moi tranquille ! lui criai-je, mais ma supplication fut vaine.

Tradabordo a dit…

Glorieux [pas très bien ici], je levai le tue-mouches pour le laver [ponctuation] mais je ne vis rien [pas très naturel] de ce [« du » ?] corps ailé dans le tissu plastifié. Aussitôt après [plus fluide], elle plana [ou « vint de nouveau… »] de nouveau sur le plan de travail lorsque je découpais [« lorsque » ne va pas très bien avec le reste…] les dernières côtelettes. Laisse-moi tranquille [plus près de la V.O. / « paz »] ! lui criai-je, mais ma supplication fut vaine.

Elodie a dit…

Triomphant, je levai le tue-mouches pour le laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé dans le tissu plastifié. Mais juste après, elle vint une nouvelle fois sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Laisse-moi en paix ! lui criai-je, mais ma supplication fut vaine.

"les restes du corps" est peut-être un peu trop explicité?
J'ai mis "une nouvelle fois" car dans la phrase d'avant on a déjà "de nouveau".

Tradabordo a dit…

Triomphant, je levai [bizarre, non ?] le tue-mouches pour le laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé dans [ou « sur » ?] le tissu plastifié. Mais juste après, elle vint une nouvelle fois [« de plus belle » ?] sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Laisse [« fiche »]-moi en paix ! lui criai-je, mais ma supplication fut vaine.

Elodie a dit…

Triomphant, je pris le tue-mouches pour le laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé sur le tissu plastifié. Mais juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je, mais ma supplication fut vaine.

Tradabordo a dit…

Triomphant, je pris le tue-mouches pour le laver [ou avec « s'apprêter à » ?], mais je ne vis pas les restes du corps ailé sur le tissu plastifié. Mais [déjà « mais » dans la phrase d'avant] juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je, mais [X3] ma supplication fut vaine.

Elodie a dit…

Triomphant, je m'apprêtais à prendre le tue-mouches pour le laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé sur le tissu plastifié. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je, toutefois ma supplication fut vaine.

Tradabordo a dit…

Triomphant, je m'apprêtais à prendre [non, décidément, ça ne va pas… c'est trop loin du texte / « brandit » ?] le tue-mouches pour le laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé sur le tissu [bizarre, non ?] plastifié. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je, [point] toutefois [virgule] ma supplication fut vaine.

Tradabordo a dit…

« supplication » ou « supplique » ? Vérifie.

Elodie a dit…

Triomphant, je saisis le tue-mouches pour le laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé entre les mailles du tissu plastifié. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je. Toutefois, ma supplication fut vaine.

Peut-être qu'avec "saisir" on perd un peu le sens mais je trouve que c'est un peu bizarre de brandir le tue-mouche pour le laver.

Tradabordo a dit…

Triomphant, je saisis le tue-mouches pour le laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé entre les mailles du tissu plastifié [mais ça existe un tissu plastifié – tu as vérifié ?]. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je. Toutefois, ma supplication fut vaine.

Elodie a dit…

Triomphant, je saisis le tue-mouches pour le laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé entre les mailles en plastique. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je. Toutefois, ma supplication fut vaine.

J'ai vérifié, "tissu plastifié" existe mais je pense que ça se réfère plus aux nappes qu'à un tue-mouches.

Tradabordo a dit…

Triomphant, je saisis le tue-mouches pour le laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé entre les mailles [ah… oui……… mais alors c'est une « tapette à mouches », non ?] en plastique. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je. Toutefois, ma supplication fut vaine.

Elodie a dit…

Triomphant, je saisis la tapette à mouches pour la laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé entre les mailles en plastique. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je. Toutefois, ma supplication fut vaine.


Oui c'est une tapette à mouches, je viens de me rendre compte que "tue-mouches" renvoyait plus à un piège à mouches ou à quelque chose d'électronique pour les tuer.

Tradabordo a dit…

Triomphant, je saisis la tapette à mouches pour la laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé entre les mailles en plastique. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je. Toutefois, ma supplication fut [ou « demeura » ?] vaine.

Elodie a dit…

Triomphant, je saisis la tapette à mouches pour la laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé entre les mailles en plastique. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je. Toutefois, ma supplication demeura vaine.

Tradabordo a dit…

Triomphant, je saisis la tapette à mouches pour la laver, mais je ne vis pas les restes du corps ailé entre les mailles en plastique. Juste après, elle vint de plus belle sur le plan de travail alors que je découpais les dernières côtelettes. Fiche-moi la paix ! lui criai-je. Toutefois, ma supplication demeura vaine.

OK.