lundi 30 septembre 2013

Projet Émeline – phrases 3-5

Se entregó a esa sensación. Le gustó. Era como bucear en el fondo de un río, como moverse en una quietud de burbujas y lodo.

Traduction temporaire :
Il s'abandonna à cette sensation ; cela lui plut. C'était comme explorer le fond d'une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Il s'abandonna à cette sensation ; il aimait cela. C’était comme plonger au fond d’une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

Tradabordo a dit…

Il s'abandonna à cette sensation ; il aimait [temps !] cela. C’était comme plonger [est-ce qu'on comprend bien tout ce que veut dire l'auteur avec ce verbe-là ; je ne dis pas que ça ne va pas… mais, au-delà de la seule traduction, as-tu regardé le sens dans un dictionnaire unilingue ? Vérifie et dis-moi…] au fond d’une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

Unknown a dit…

Il s'abandonna à cette sensation ; cela lui plut. C'était comme explorer [Selon la RAE, " bucear " signifie nager en immersion, faire de la plongée avec un équipement approprié ou explorer un thème. J'opterais pour " explorer le fond d'une rivière " : on aurait la notion d'exploration sans perdre totalement l'idée d'immersion.] le fond d'une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

Tradabordo a dit…

Il s'abandonna à cette sensation ; cela lui plut. C'était comme explorer le fond d'une rivière, comme évoluer dans une quiétude de bulles et de boue.

OK.