jeudi 19 septembre 2013

Projet Émilie – phrase 81

Es un autor tradicional a la antigua, de guatero en el vientre cuando se acuesta y de tomo de Dickens bajo la almohada cuando está roncando.

Traduction temporaire :
C’est un auteur traditionnel, à l’ancienne, avec une bouillotte sur le ventre quand il se couche et un volume de Dickens sous son oreiller quand il ronfle.

4 commentaires:

Emilie a dit…

C’est un auteur traditionnel, à l’ancienne, avec une bouillote sur le ventre quand il se couche et un tome de Dickens sous l’oreiller quand il ronfle.

Tradabordo a dit…

C’est un auteur traditionnel, à l’ancienne, avec une bouillote [orthographe ?] sur le ventre quand il se couche et un tome [« volume » ?] de Dickens sous l’[possessif ?] oreiller quand il ronfle.

Emilie a dit…

C’est un auteur traditionnel, à l’ancienne, avec une bouillotte sur le ventre quand il se couche et un volume de Dickens sous son oreiller quand il ronfle.

Tradabordo a dit…

C’est un auteur traditionnel, à l’ancienne, avec une bouillotte sur le ventre quand il se couche et un volume de Dickens sous son oreiller quand il ronfle.

OK.