lundi 23 septembre 2013

Projet Manon / Élise – phrases 65-67

Una vez fuera del recinto lo rodeamos y bajamos por el lado contrario al que habíamos subido. Varias veces nos tropezamos en el descenso. La tierra se pegaba a nuestros trajes por causa de ese musgo.

Traduction temporaire :
Une fois sorties de la tour, nous la contournâmes et descendîmes par le côté opposé à celui par lequel nous étions montées. Nous trébuchions sans cesse. La terre collait à nos combinaisons à cause de la mousse.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Une fois sorties de la tour, nous la contournâmes et descendîmes par le côté opposé à celui par lequel nous étions montées. Nous trébuchions sans cesse pendant la descente. La terre collait à nos combinaisons à cause de cette mousse.

Il faudrait remettre "tomber" pour le "Caímos" de la phrase précédente et garder "trébucher" pour celle-là.

Tradabordo a dit…

Pour ces petits aménagements, je te laisse noter quelque part et tu le feras au moment des relectures… Pour moi, c'est compliqué de revenir en arrière.

Une fois sorties de la tour, nous la contournâmes et descendîmes par le côté opposé à celui par lequel nous étions montées. Nous trébuchions sans cesse pendant la descente [nécessaire ?]. La terre collait à nos combinaisons à cause de cette mousse.

Unknown a dit…

Une fois sorties de la tour, nous la contournâmes et descendîmes par le côté opposé à celui par lequel nous étions montées. Nous trébuchions sans cesse. La terre collait à nos combinaisons à cause de cette mousse.

Oui, j'ai modifié sur ma version. ;)

Tradabordo a dit…

Parfait.

Une fois sorties de la tour, nous la contournâmes et descendîmes par le côté opposé à celui par lequel nous étions montées. Nous trébuchions sans cesse. La terre collait à nos combinaisons à cause de cette [ou « la » ? Comme tu veux] mousse.

Unknown a dit…

Une fois sorties de la tour, nous la contournâmes et descendîmes par le côté opposé à celui par lequel nous étions montées. Nous trébuchions sans cesse. La terre collait à nos combinaisons à cause de la mousse.

Oui, "la", avec "cette", on a l'impression qu'il manque un adjectif.

Tradabordo a dit…

Une fois sorties de la tour, nous la contournâmes et descendîmes par le côté opposé à celui par lequel nous étions montées. Nous trébuchions sans cesse. La terre collait à nos combinaisons à cause de la mousse.

OK.

Manon ?

Unknown a dit…

OK pour moi aussi.