mardi 24 septembre 2013

Projet Maxime – phrase 46

La noche anterior había deambulado por su casa, buscando esa primera frase con que abordarlo.

Traduction temporaire :
La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.

8 commentaires:

Maxime a dit…

La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant cette première phrase avec laquelle il pourrait l'aborder.

Tradabordo a dit…

La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant cette [sans un démonstratif / hispanisme] première phrase avec laquelle il pourrait l'aborder [aborder quelqu'un ou un sujet ?].

Maxime a dit…

La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait l'accoster.

Tradabordo a dit…

La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait l'accoster [ou « aborder le sujet » ? Ça dépend de la suite ; je vous laisse vérifier ?].

Maxime a dit…

La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.

Tradabordo a dit…

La nuit précédente, il avait erré [ou « fait les cent pas », au fait ?] chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.

Maxime a dit…

La nuit précédente, il avait erré [ou « fait les cent pas », au fait ?/on a déjà "faisait les cent pas" à la première phrase sinon j'aurais été d'accord mais là ça coince?] chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.

Tradabordo a dit…

La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.

OK.