samedi 28 septembre 2013

Projet Nadia / Élise – phrase 100

Y en un dos por tres Irina Marovich puso fin a su afición cinematográfica. (Pero a lo otro no, y de ahí la fecunda memoria de su paso por el mundo).

Traduction temporaire :
Et en deux temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin à son penchant pour le cinéma. (Mais à l'autre, non. D’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

5 commentaires:

Unknown a dit…

Et en un temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin à sa passion cinématographique. (Mais pas à l’autre, d’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

Tradabordo a dit…

Et en un [« deux »] temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin [ça va avec « passion » ? j'hésite] à sa passion cinématographique. (Mais pas à l’autre [ou : « Mais à l'autre, non » ?], [point, sinon, c'st bizarre] d’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

Unknown a dit…

Et en deux temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin à son penchant pour le cinéma. (Mais à l'autre, non. D’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

Tradabordo a dit…

Et en deux temps trois mouvements, Irina Marovich mit fin à son penchant pour le cinéma. (Mais à l'autre, non. D’où le fécond souvenir de son passage sur terre).

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

ok