vendredi 25 octobre 2013

Projet Céline / Sonita 4 (trois microrécits)

J. K. VÉLEZ
(Espagne)

« Anoche soñé contigo »

Anoche soñé contigo -le dice Luis a Roberta. - Conmigo sueñas ahora, que llevo diez años muerta.

« Hijo obediente »

El desconocido, en lo alto del puente, pidió a Dios una razón para vivir. No sabía que la mamá de Dios no le dejaba hablar con desconocidos.

« Los peligros de ser bruja y tener una carrera »

Y la hechicera condenó al niño a analizar aquel microcuento por toda la eternidad. Condenó, verbo de la principal...

Traduction temporaire :

J. K. VÉLEZ (Espagne)

« Cette nuit, j’ai rêvé de toi »

Cette nuit, j’ai rêvé de toi – dit Luis à Roberta. C’est de moi dont tu rêves maintenant, car cela fait dix ans que je suis morte.

« Un fils obéissant »

En haut du pont, l’inconnu, demanda à Dieu de lui donner une raison de vivre. Il ignorait que la maman de Dieu lui interdisait de parler à des inconnus.

« Les dangers d’être une sorcière et d’avoir fait des études »

Et la sorcière condamna l’enfant à analyser ce microrécit pour l’éternité. Elle condamna, verbe de la principale…

5 commentaires:

Unknown a dit…

J. K. VÉLEZ (Espagne)

« Cette nuit, j’ai rêvé de toi »
Cette nuit, j’ai rêvé de toi – dit Luis à Roberta. C’est de moi que tu rêves maintenant, car cela fait dix ans que je suis morte.

« Un fils obéissant »
L’inconnu, en haut du pont, demanda à Dieu de lui donner une raison de vivre. Il ignorait que la maman de Dieu ne lui permettait pas de parler à des inconnus.

« Les dangers d’être une sorcière et d’avoir fait des études »
Et la sorcière condamna l’enfant à analyser ce micro récit pour l’éternité. Elle condamna, verbe de la principale…

Tradabordo a dit…

J. K. VÉLEZ (Espagne)

« Cette nuit, j’ai rêvé de toi »
Cette nuit, j’ai rêvé de toi – dit Luis à Roberta. C’est de moi que [ou « dont » ? Vérifie] tu rêves maintenant, car cela fait dix ans que je suis morte.

« Un fils obéissant »
L’inconnu, en haut du pont [au début de la phrase ?], demanda à Dieu de lui donner une raison de vivre. Il ignorait que la maman de Dieu ne lui permettait pas [ou carrément « lui interdisait » ?] de parler à des inconnus.

« Les dangers d’être une sorcière et d’avoir fait des études »
Et la sorcière condamna l’enfant à analyser ce microrécit pour l’éternité. Elle condamna, verbe de la principale…

Unknown a dit…

J. K. VÉLEZ (Espagne)

« Cette nuit, j’ai rêvé de toi »
Cette nuit, j’ai rêvé de toi – dit Luis à Roberta. C’est de moi dont tu rêves maintenant, car cela fait dix ans que je suis morte.

« Un fils obéissant »
En haut du pont, l’inconnu, demanda à Dieu de lui donner une raison de vivre. Il ignorait que la maman de Dieu lui interdisait de parler à des inconnus.

« Les dangers d’être une sorcière et d’avoir fait des études »
Et la sorcière condamna l’enfant à analyser ce micro récit pour l’éternité. Elle condamna, verbe de la principale…

Sonita a dit…

J. K. VÉLEZ (Espagne)

« Cette nuit, j’ai rêvé de toi »
Cette nuit, j’ai rêvé de toi – dit Luis à Roberta. C’est de moi dont tu rêves maintenant, car cela fait dix ans que je suis morte.

« Un fils obéissant »
En haut du pont, l’inconnu, demanda à Dieu de lui donner une raison de vivre. Il ignorait que la maman de Dieu lui interdisait de parler à des inconnus.

« Les dangers d’être une sorcière et d’avoir fait des études »
Et la sorcière condamna l’enfant à analyser ce microrécit pour l’éternité. Elle condamna, verbe de la principale…

Tradabordo a dit…

J. K. VÉLEZ (Espagne)

« Cette nuit, j’ai rêvé de toi »
Cette nuit, j’ai rêvé de toi – dit Luis à Roberta. C’est de moi dont tu rêves maintenant, car cela fait dix ans que je suis morte.

« Un fils obéissant »
En haut du pont, l’inconnu, demanda à Dieu de lui donner une raison de vivre. Il ignorait que la maman de Dieu lui interdisait de parler à des inconnus.

« Les dangers d’être une sorcière et d’avoir fait des études »
Et la sorcière condamna l’enfant à analyser ce microrécit pour l’éternité. Elle condamna, verbe de la principale…

OK.