mercredi 23 octobre 2013

Projet Joana – phrases 12-13

Con desgano y sin ocultarlo, busqué, sin pedirle permiso o que se mueva. Estaba sentadita en la silla coja, balanceando su peso.

Traduction temporaire :
Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.

6 commentaires:

Unknown a dit…

A contrecœur et sans le cacher, je cherchai, sans lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en se balançant.

Tradabordo a dit…

A [accentue les majuscules] contrecœur et sans le cacher, je cherchai, sans [une solution pour éviter les deux « sans » ?] lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en [non, ça ne marche pas avec « en »] se balançant.

Unknown a dit…

À contrecœur et sans le cacher, je cherchai. Je ne lui demandai ni la permission ni de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en se balançant.

Tradabordo a dit…

À contrecœur et sans le cacher, je cherchai. Je ne lui demandai ni la permission ni de se déplacer.

Et qu'est-ce que tu penses de l'idée de rassembler tous les « sans » ensemble… ; je veux dire au début d'une phrase commune ? Essaie…

Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en se balançant.

Unknown a dit…

Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.

Tradabordo a dit…

Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.

OK.