jeudi 31 octobre 2013

Projet Nancy 3 – phrase 34

Me cambié, puse mi ropa de trabajo en la mochila y amarré los pasadores de mis zapatillas puma. Cuando caminé hacia la salida volví a ver a Daniel, se veía feliz, se había asegurado mi puesto.

Traduction temporaire :
Je me suis changé, j'ai rangé ma tenue de travail dans mon sac à dos et noué les lacets de mes tennis Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

10 commentaires:

Nancy a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé les habits de travail dans mon sac à dos et attaché les lacets de mes chaussures Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

Tradabordo a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé les habits de travail dans mon sac à dos et attaché [« noué » ?] les lacets de mes chaussures [inexact] Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

Nancy a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé les habits de travail dans mon sac à dos et attaché [« noué » ?/J'ai mis "attaché" car on a "noué un tablier" plus haut] les lacets de mes tennis Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

Tradabordo a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé les habits [« ma tenue » ?] de travail dans mon sac à dos et attaché [dans ce cas, mieux vaut « faire »… car là, c'est artificiel et ça se voit ;-)] les lacets de mes tennis Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

Nancy a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé ma tenue de travail dans mon sac à dos et attaché [dans ce cas, mieux vaut « faire »… car là, c'est artificiel et ça se voit ;-)// Mais on a "fait une grimace" juste avant. On peut mettre "attaché un tablier" plus haut et "noué" ici ?] les lacets de mes tennis Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

Tradabordo a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé ma tenue de travail dans mon sac à dos et attaché [dans ce cas, mieux vaut « faire »… car là, c'est artificiel et ça se voit ;-)// Mais on a "fait une grimace" juste avant. On peut mettre "attaché un tablier" plus haut et "noué" ici ? OK. Change ici et je modifierai l'autre dans le doc général] les lacets de mes tennis Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

Nancy a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé ma tenue de travail dans mon sac à dos et noué les lacets de mes tennis Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

Tradabordo a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé ma tenue de travail dans mon sac à dos et [« ai » ?] noué les lacets de mes tennis Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

Nancy a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé ma tenue de travail dans mon sac à dos et [« ai » ?/C'est indispensable ?] noué les lacets de mes tennis Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

Tradabordo a dit…

Je me suis changé, j'ai rangé ma tenue de travail dans mon sac à dos et noué les lacets de mes tennis Puma. Quand je me suis dirigé vers la sortie, j'ai revu Daniel ; il semblait heureux, il avait obtenu mon poste.

OK.