mardi 22 octobre 2013

Projet Sabrina 2 – phrase 6

Hay ogros como mi jefe, mientras que los caballos hala carrozas del siglo XVIII están pujantes ahora en mi motor cuatro cilindros en "V".

Traduction temporaire :
Il y a des ogres comme mon chef tandis que les chevaux, hue carrosses du XVIIIe siècle, sont maintenant plus vigoureux dans mon moteur quatre cylindres en "V".

6 commentaires:

Sabrina a dit…

Pour "hala", j'ai trouvé entre autres "para infundir aliento o meter prisa". Du coup, j'ai traduit par l'interjection "hue" pour filer la métaphore mais si ça se trouve, je suis complètement à côté de la plaque!!

Il y a des ogres comme mon chef tandis que les chevaux, hue carrosses du XVIIIème siècle, donnent maintenant de la puissance à mon moteur quatre cylindres en "V".

Tradabordo a dit…

Il y a des ogres [virgule ? J'hésite…] comme mon chef tandis que les chevaux, hue carrosses du XVIIIème [« e », pas « ème »] siècle, donnent [pas plus imagé en V.O. ?] maintenant de la puissance à mon moteur quatre cylindres en "V" [tu as vérifié qu'on dit comme ça ?].

Sabrina a dit…

Je n'en mettrai pas.
Oui, je n'avais saisi que là encore, l'image se poursuivait! Je vais finalement donc coller plus à la VO.
Oui j'avais vérifié.

Il y a des ogres comme mon chef tandis que les chevaux, hue carrosses du XVIIIe siècle, sont maintenant plus vigoureux dans mon moteur quatre cylindres en "V".

Tradabordo a dit…

Il y a des ogres comme mon chef tandis que les chevaux, hue carrosses du XVIIIe siècle, sont maintenant plus vigoureux dans mon moteur quatre cylindres en "V".

Je trouve la phrase assez bizarre, mais on verra ça au moment de la relecture.

OK.

Sabrina a dit…

Je suis d'accord. Je n'ai pas compris le "mientras que", je ne vois pas la relation. A la fin peut-être...

Tradabordo a dit…

Demande quand même son avis à Elena…