mardi 29 octobre 2013

Projet Sarah – phrase 16

Alejandro llevaba, en esas ocasiones, un maletín negro de cuero, del que extrajo algunos cedes con novedosas aplicaciones y juegos; el hombre, a gusto con el promotor, se sentó confiado frente a la pantalla, mientras Alejandro se colocaba detrás de él, metía la mano en el bolsillo derecho de su pantalón, acariciaba la cortapluma automática que tantos placeres le había brindado, para luego agarrar la cabeza del hombre con su brazo izquierdo, apoyando su robusto cuerpo sobre la espalda, inmovilizándolo completamente, y pasarle rápidamente la cuchilla por la garganta.

Traduction temporaire :
Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme s'assit, confiant, devant l’écran, tandis qu'Alejandro vint se placer derrière lui, glissa une main dans la poche droite de son pantalon, effleura le couteau à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, puis, de son bras gauche, il saisit la tête de sa victime en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement, et il lui passa rapidement la lame en travers de la gorge.

21 commentaires:

Unknown a dit…

Alejandro apportait, pour de telles occasions, un attaché-case noir en cuir, duquel il extirpa quelques CD contenant des nouvelles applications et des jeux ; l’homme, à l’aise avec le promoteur, se sentit en confiance face à l’écran, pendant qu’Alejandro se plaçait derrière lui, mettait la main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le canif à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, pour ensuite saisir la tête de l’homme de son bras gauche en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement, et lui passer rapidement la lame sur la gorge.

Tradabordo a dit…

Alejandro apportait, pour de telles occasions [au début ?], un attaché-case noir en cuir [ou « en cuir noir » ?], duquel il extirpa [pas un peu fort ?] quelques CD contenant des [ou simplement « de » ? Comme tu veux…] nouvelles applications et des jeux ;

Unknown a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; l’homme, à l’aise avec le promoteur, se sentit en confiance face à l’écran, pendant qu’Alejandro se plaçait derrière lui, mettait la main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le canif à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, pour ensuite saisir la tête de l’homme de son bras gauche en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement, et lui passer rapidement la lame sur la gorge.

Tradabordo a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ;
OK.

l’homme, à l’aise avec le promoteur [au début ? + on appelle ça un « promoteur » ?], se sentit en confiance face à [« devant » ?] l’écran, pendant qu’ [« tandis que », non ?] Alejandro se plaçait derrière lui, mettait la main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le canif à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, pour ensuite saisir la tête de l’homme de son bras gauche en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement, et lui passer rapidement la lame sur la gorge.

Unknown a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le promoteur, l’homme se sentit en confiance devant l’écran, tandis qu' Alejandro se plaçait derrière lui, mettait la main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le canif à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, pour ensuite saisir la tête de l’homme de son bras gauche en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement, et lui passer rapidement la lame sur la gorge.

[Voici la définition que j'ai trouvée pour "Promoteur": "Membre du personnel commercial d'une entreprise, chargé de la promotion des ventes." Je trouve que ça peut convenir, sinon on pourrait mettre "vendeur", tout simplement?]

Tradabordo a dit…

Oui… mais est-ce que tu trouves ça naturel ? Que penses-tu de « représentant » ? Regarde quand même l'usage sur Internet…

Unknown a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme se sentit en confiance devant l’écran, tandis qu' Alejandro se plaçait derrière lui, mettait la main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le canif à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, pour ensuite saisir la tête de l’homme de son bras gauche en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement, et lui passer rapidement la lame sur la gorge.

Tradabordo a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme se sentit en confiance devant l’écran, tandis qu'Alejandro se plaçait [« venait se placer » ?] derrière lui, mettait [ou « glissait » ? Comme tu veux] la main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le canif [ça se dit pour « cran d'arrêt » ? Ça n'est pas juste dans le cas d'un « couteau » ? Vérifie] à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, pour ensuite [simplifie] saisir la tête de l’homme [un moyen de contourner la répétition ?] de son bras gauche en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement, [supprime la virgule] et lui passer rapidement la lame sur [?] la gorge.

Unknown a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme se sentit en confiance devant l’écran, tandis qu'Alejandro venait se placer derrière lui, glissait la main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le couteau à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, puis, de son bras gauche, il saisit la tête de sa victime en appuyant son corps massif contre le dos, l’immobilisant complètement et il lui passa rapidement la lame au travers de la gorge.

[en effet il y a peu d'entrées pour "canif à cran d'arrêt" sur google, j'ai mis "couteau" mais il faudrait peut-être changer le "canif" que j'avais mis au début du texte]

Tradabordo a dit…

OK…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme se sentit en confiance devant l’écran, tandis qu'Alejandro venait se placer derrière lui, glissait la [« une » ?] main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le couteau à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, puis, de son bras gauche, il saisit [est-ce qu'il ne faudrait pas laisser à l'imparfait ? Essaie et dis-moi] la tête de sa victime en appuyant son corps massif contre le [?] dos, l’immobilisant complètement et il lui passa rapidement la lame au [ou « en » ? Vérifie] travers de la gorge.

Unknown a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme se sentit en confiance devant l’écran, tandis qu'Alejandro venait se placer derrière lui, glissait une main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le couteau à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, puis, de son bras gauche, il saisissait la tête de sa victime en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement et il lui passait rapidement la lame en travers de la gorge.

[j'ai gardé l'imparfait même à la fin : "il lui passait", j'ai trouvé bizarre de repasser au passé simple alors que toute la description était à l'imparfait...]

Tradabordo a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme se sentit [du coup, imparfait aussi] en confiance devant l’écran, tandis qu'Alejandro venait se placer derrière lui, glissait une main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le couteau à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, puis, de son bras gauche, il saisissait la tête de sa victime en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement et il lui passait rapidement la lame en travers de la gorge.

Unknown a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme se sentait en confiance devant l’écran, tandis qu'Alejandro venait se placer derrière lui, glissait une main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le couteau à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, puis, de son bras gauche, il saisissait la tête de sa victime en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement et il lui passait rapidement la lame en travers de la gorge.

Tradabordo a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme se sentait en confiance devant l’écran, tandis qu'Alejandro venait se placer derrière lui, glissait une main dans la poche droite de son pantalon, effleurait le couteau à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, puis, de son bras gauche, il saisissait la tête de sa victime en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement et il lui passait rapidement la lame en travers de la gorge.

OK.

Elena a dit…

Bonjour Sarah,
Je me permets d'intervenir parce qu'il me semble que vous avez fait un petit contresens :

- "se sentó" confiado frente a la pantalla,
→ Verbe "sentarse" = s'assoir

- "s'assit" confiant ?

Peut-être que la suite serait plutôt au passé simple...

Tradabordo a dit…

Sarah… Tu reprends…

Unknown a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme s'assit, confiant, devant l’écran, tandis qu'Alejandro vint se placer derrière lui, glissa une main dans la poche droite de son pantalon, effleura le couteau à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, puis, de son bras gauche, il saisit la tête de sa victime en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement et il lui passa rapidement la lame en travers de la gorge.

Unknown a dit…

Merci Elena ! C'était un gros contresens !

Tradabordo a dit…

T'inquiète ; ça arrive à tout le monde… Quant à toi, mal habituée que je suis à ce que ça tourne avec les vieilles de la vieille, je ne fais pas attention à ces points de détail… Or je devrais, la preuve ;-)

Tradabordo a dit…

Pour de telles occasions, Alejandro apportait un attaché-case en cuir noir, duquel il sortit quelques CD de nouvelles applications et des jeux ; à l’aise avec le représentant, l’homme s'assit, confiant, devant l’écran, tandis qu'Alejandro vint se placer derrière lui, glissa une main dans la poche droite de son pantalon, effleura le couteau à cran d’arrêt qui lui avait procuré tant de plaisirs, puis, de son bras gauche, il saisit la tête de sa victime en appuyant son corps massif contre son dos, l’immobilisant complètement, et il lui passa rapidement la lame en travers de la gorge.

J'ai ajouté une petite virgule et OK.

Elena a dit…

De rien Sarah, ça arrive à tout le monde, y compris aux vielles de la vieille ! ;-)