lundi 18 novembre 2013

Projet Delphine 4 – phrases 40-42

Desde la sombra quiso decirle que no estaba muerto pero el cansancio le ganaba. Los murmullos en medio de la nada y desolación se multiplicaban. Solo los perros se hacían notar, aullaban de pena y de miedo como si estuvieran en un pueblo lleno de muertos.

Traduction temporaire :
Depuis l'ombre, il voulut lui dire qu'il n'était pas mort, mais la fatigue avait raison de lui. Les murmures dans le néant et de la désolation se multipliaient. Seuls les chiens se démarquaient ; ils hurlaient de chagrin et de peur, comme s'ils étaient dans un village plein de morts.

6 commentaires:

Unknown a dit…

De la pénombre, il voulut lui dire qu'il n'était pas mort, mais la fatigue le gagnait. Les murmures au milieu du néant et de la désolation se multipliaient. Seuls les chiens sortaient du lot ; ils gueulaient de chagrin et de peur comme s'ils étaient dans un village peuplé de morts.

Desde la sombra quiso decirle que no estaba muerto pero el cansancio le ganaba. Los murmullos en medio de la nada y desolación se multiplicaban. Solo los perros se hacían notar, aullaban de pena y de miedo como si estuvieran en un pueblo lleno de muertos.

Tradabordo a dit…

De la pénombre [tu ne crois pas que tu changes trop ?], il voulut lui dire qu'il n'était pas mort, mais la fatigue le gagnait [ou « avait raison de lui » ?]. Les murmures au milieu du néant et de la désolation se multipliaient. Seuls les chiens sortaient du lot [adapté ici ?] ; ils gueulaient [nécessaire de passer par « gueuler » ?] de chagrin et de peur [virgule] comme s'ils étaient dans un village peuplé [texte] de morts.

Unknown a dit…

De l'ombre, il voulut lui dire qu'il n'était pas mort, mais la fatigue avait raison de lui. Les murmures au milieu du néant et de la désolation se multipliaient. Seuls les chiens se distinguaient ; ils hurlaient de chagrin et de peur, comme s'ils étaient dans un village plein de morts.

Tradabordo a dit…

De [« Depuis » n'est-il pas plus clair ?] l'ombre, il voulut lui dire qu'il n'était pas mort, mais la fatigue avait raison de lui. Les murmures au milieu du [pas plus naturel avec « dans le » ?] néant et de la désolation se multipliaient. Seuls les chiens se distinguaient [peu clair, je crois] ; ils hurlaient de chagrin et de peur, comme s'ils étaient dans un village plein de morts.

Unknown a dit…

Depuis l'ombre, il voulut lui dire qu'il n'était pas mort, mais la fatigue avait raison de lui. Les murmures dans le néant et de la désolation se multipliaient. Seuls les chiens se démarquaient ; ils hurlaient de chagrin et de peur, comme s'ils étaient dans un village plein de morts.

Tradabordo a dit…

Depuis l'ombre, il voulut lui dire qu'il n'était pas mort, mais la fatigue avait raison de lui. Les murmures dans le néant et de la désolation se multipliaient. Seuls les chiens se démarquaient ; ils hurlaient de chagrin et de peur, comme s'ils étaient dans un village plein de morts.

OK.