jeudi 21 novembre 2013

Projet Justine / Manon – phrases 21-22

Les dio por pensar en las mujeres y se les revelaron cuerpos cimbreantes, con colinas pronunciadas y caderas redondas. Se les ocurrían caminos nuevos, más claros que los trillados de las meditaciones, los rezos y los salmos.

Traduction temporaire :
Ces baies les firent penser aux femmes et imaginer des corps souples aux courbes prononcées et aux hanches rebondies. De nouveaux horizons s'ouvraient dans leur esprit, plus clairs que ceux de leurs sempiternels méditations, prières et psaumes.

5 commentaires:

Justine a dit…

Ces baies les firent penser aux femmes et leur révélèrent des corps souples aux courbes prononcées et aux hanches rebondies. De nouveaux horizons, s'ouvraient dans leur esprit plus clairs que ceux des sempiternels méditations, prières et psaumes.

Tradabordo a dit…

Ces baies les firent penser aux femmes et leur révélèrent [pas dans ce sens, je crois… ] des corps souples aux courbes prononcées et aux hanches rebondies. De nouveaux horizons, [pourquoi cette virgule ?] s'ouvraient dans leur esprit [virgule] plus clairs que ceux des [possessif ?] sempiternels méditations, prières et psaumes.

Unknown a dit…

Ces baies les firent penser aux femmes et imaginer des corps souples aux courbes prononcées et aux hanches rebondies. De nouveaux horizons s'ouvraient dans leur esprit, plus clairs que ceux de leurs sempiternels méditations, prières et psaumes.

Tradabordo a dit…

Ces baies les firent penser aux femmes et imaginer des corps souples aux courbes prononcées et aux hanches rebondies. De nouveaux horizons s'ouvraient dans leur esprit, plus clairs que ceux de leurs sempiternels méditations, prières et psaumes.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Ces baies les firent penser aux femmes et imaginer des corps souples aux courbes prononcées et aux hanches rebondies. De nouveaux horizons s'ouvraient dans leur esprit, plus clairs que ceux de leurs sempiternels méditations, prières et psaumes.

OK.