vendredi 29 novembre 2013

Projet Marie-G – phrase 42

Era inevitable intuir, con una mezcla de pavor y regocijo, que cada raza descartada lo acercaba más, como las pistas de un caso policial, a su descubrimiento, la esperada posesión de la verdad sobre Antonio.

Traduction temporaire :
Comment ne pas pressentir, avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée le rapprochait davantage, à la manière des pistes d'une enquête policière, de la découverte : la vérité si désirée à propos d'Antonio ?

10 commentaires:

Maria a dit…

Il était inévitable de flairer, avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée, le rapprochait davantage, comme les pistes d’une enquête policière, de sa découverte : posséder la vérité si désirée à propos d'Antonio.

Tradabordo a dit…

Il était inévitable de flairer [FS], avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée, [pourquoi cette virgule ?] le rapprochait davantage, comme [cheville : « dans le cas » ou quelque chose comme ça ?] les pistes d’une enquête policière, de sa [« la » ?] découverte : posséder [pourquoi cet ajout ?] la vérité si désirée à propos d'Antonio.

Maria a dit…

Il était inévitable de pressentir, avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée le rapprochait davantage, comme dans le cas des pistes d’une enquête policière, de la découverte : la vérité si désirée à propos d'Antonio.

Tradabordo a dit…

Il était inévitable de pressentir [est-ce que ça ne serait pas plus naturel avec qqchose comme « Comment ne pas » ? Essaie et dis-moi], avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée le rapprochait davantage, comme dans le cas des pistes d’une enquête policière, de la découverte : la vérité si désirée à propos d'Antonio.

Maria a dit…

Comment ne pas pressentir, avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée le rapprochait davantage, comme dans le cas des pistes d’une enquête policière, de la découverte : la vérité si désirée à propos d'Antonio ?

Tradabordo a dit…

Comment ne pas pressentir, avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée le rapprochait davantage, comme [trouve une solution ici, pour éviter « comment » + « comme »] dans le cas des pistes d’une enquête policière, de la découverte : la vérité si désirée à propos d'Antonio ?

Maria a dit…

Comment ne pas pressentir, avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée le rapprochait davantage, à la manière des pistes d’une enquête policière, de la découverte : la vérité si désirée à propos d'Antonio ?

Tradabordo a dit…

Comment ne pas pressentir, avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée le rapprochait davantage, à la manière des pistes d’[ou « dans » ?] une enquête policière, de la découverte : la vérité si désirée à propos d'Antonio ?

Maria a dit…

Comment ne pas pressentir, avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée le rapprochait davantage, à la manière des pistes d'une enquête policière, de la découverte : la vérité si désirée à propos d'Antonio ?

Tradabordo a dit…

Comment ne pas pressentir, avec un mélange d’effroi et de joie, que chaque race écartée le rapprochait davantage, à la manière des pistes d'une enquête policière, de la découverte : la vérité si désirée à propos d'Antonio ?

OK.