samedi 30 novembre 2013

Projet Morgane / Marie / Émeline – phrase 13

Nunca la he visto, nunca he visto a la culieski, quiero verla a la muy trola para decirle: amor mío no quiero ser tajante pero deja de culiar tanto.

Traduction temporaire :
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?

21 commentaires:

Unknown a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai javais vu la forniqueuse, je veux la voir pour lui dire, en blaguant : mon amour, je ne veux pas être catégorique, mais arrête donc de forniquer autant.

Tradabordo a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai javais [relis-toi avant de publier tes commentaires] vu la forniqueuse, [cheville : « pourtant » ou un truc comme ça ?] je veux la voir pour lui dire, en blaguant [?] : mon amour [« dis, chérie » ?], je ne veux pas être catégorique [peu clair et peu naturel], mais arrête donc de forniquer autant.

Unknown a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, mais je veux la voir pour lui dire, de façon hypocrite : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais arrête donc de forniquer autant.

Tradabordo a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, mais je veux la voir pour lui dire, de façon hypocrite [pour « a la muy trola » ??????] : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais [tu l'as avant] arrête donc de forniquer autant.

Maria a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais arrête donc de forniquer autant.

Maria a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais arrête donc de forniquer autant.

Tradabordo a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée [bon, c'est déjà mieux… mais as-tu vérifié ? Ça vient pas de troll ?] : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais arrête [par « tu pourrais pas……… » ? Du naturel !] donc de forniquer autant.

Unknown a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, pourtant je veux la voir pour lui dire à cette guenon : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant.

Tradabordo a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, [point ?] pourtant je veux la voir pour lui dire à cette guenon : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant. [point d'interrogation ?]

Maria a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette guenon : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ? (Avec guenon, on ne perd pas la connotation sexuelle qu'il y a dans "trola"? Les filles ?)

Tradabordo a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette guenon : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?

(Avec guenon, on ne perd pas la connotation sexuelle qu'il y a dans "trola"? Les filles ?)

Oui, « les filles », qu'en pensez-vous ?

Unknown a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette pouffiasse : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?

[Il me semble que "guenon" s'emploierait davantage dans le sens de 'femme laide']

Tradabordo a dit…

Les autres, que pensez-vous du « pouffiasse » d'Émeline ?

Sinon, je vous propose : « énergumène ».

À vous de voir.

Maria a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette pouffiasse : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?
(pouffiasse, c'est trop bien trouvé, je vote pour!!! :-)

Tradabordo a dit…

OK… ça te plaît, mais est-ce le sens – sûre que l'idée n'est pas qu'elle est bizarre ?

Tradabordo a dit…

Regardez bien les usages sur les sites de conversations spontanées… On entend quoi quand on traite une fille de trola ?

Unknown a dit…

Apparemment, d'après ce que j'ai lu sur les forums, "trola", en Amérique Latine, a une véritable connotation sexuelle (femme qui couche avec des hommes et/ou des femmes) donc "poufiasse" me semble pas mal, mais le "traînée" de Marie du début aussi du coup!

Maria a dit…

Sinon pour « trola », je propose « allumeuse ».

Tradabordo a dit…

J'aime bien « trainée », dans ce cas… Remettez-moi la phrase au propre, svp.

Unknown a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?

Tradabordo a dit…

Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?

OK.