dimanche 29 décembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 245-247

El desayuno –en ese momento no le di importancia, pero ahora entiendo que  fue el primer síntoma que debería haberme alarmado- se me antojó del todo insípido. Salí de casa de muy mal humor. Fui al párking y no encontré el coche; el empleado me comunicó que se lo había llevado mi señora; me pareció el colmo de la desfachatez.

Traduction temporaire :
Le petit déjeuner – si à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, maintenant je me rends compte qu'il y eut là le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je quittai la maison de très méchante humeur. Je me dirigeai vers le parking, mais n'y trouvai pas la voiture ; l’employé m’annonça que ma femme l’avait prise ; ce qui me sembla le comble du culot.

15 commentaires:

Elena a dit…

Le petit-déjeuner – à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, mais maintenant je me rends compte que ce fut le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je sortis de la maison de très mauvaise humeur.

Tradabordo a dit…

Le petit-déjeuner [tiret / déjà dit pour la phrase précédente] – à ce moment-là [au début de la phrase, ce sera sans doute plus naturel ; essaie], je ne lui accordai pas d’importance, mais maintenant je me rends compte que ce fut le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je sortis de la maison de très mauvaise humeur.

Elena a dit…

À ce moment-là, le petit déjeuner – je ne lui accordai pas d’importance, mais maintenant je me rends compte que ce fut le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je sortis de la maison de très mauvaise humeur.

Tradabordo a dit…

Ah zut, je n'avais pas fait attention à l'importance de l'entre-tirets dans la construction du sens. Dommage… mais il faut le remettre à sa place.

À ce moment-là, le petit déjeuner – je ne lui accordai pas d’importance, mais maintenant je me rends compte que ce fut le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je sortis de la maison de très mauvaise humeur.

Elena a dit…

Le petit déjeuner – à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, mais maintenant je me rends compte que ce fut le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je sortis de la maison de très mauvaise humeur.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Le petit déjeuner – si à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, maintenant je me rends compte qu'il y eut là le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je quittai la maison de très méchante humeur.

OK ?

Elena a dit…

OK !

Tradabordo a dit…

Alors traduis la suite.

Elena a dit…

Ahí voy!

Elena a dit…

Le petit déjeuner – si à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, maintenant je me rends compte qu'il y eut là le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je quittai la maison de très méchante humeur. Je me dirigeai au parking et je ne trouvai pas la voiture ; l’employé m’annonça que ma femme l’avait prise ; ce qui me sembla le comble du culot.

Tradabordo a dit…

Le petit déjeuner – si à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, maintenant je me rends compte qu'il y eut là le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je quittai la maison de très méchante humeur. Je me dirigeai au [incorrect] parking et je ne [« , n'y »] trouvai pas la voiture ; l’employé m’annonça que ma femme l’avait prise ; ce qui me sembla le comble du culot.

Elena a dit…

Le petit déjeuner – si à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, maintenant je me rends compte qu'il y eut là le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je quittai la maison de très méchante humeur. Je me dirigeai vers le parking et je n'y trouvai pas la voiture ; l’employé m’annonça que ma femme l’avait prise ; ce qui me sembla le comble du culot.

Tradabordo a dit…

Le petit déjeuner – si à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, maintenant je me rends compte qu'il y eut là le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je quittai la maison de très méchante humeur. Je me dirigeai vers le parking et je [« , mais »] n'y trouvai pas la voiture ; l’employé m’annonça que ma femme l’avait prise ; ce qui me sembla le comble du culot.

Elena a dit…

Le petit déjeuner – si à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, maintenant je me rends compte qu'il y eut là le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je quittai la maison de très méchante humeur. Je me dirigeai vers le parking, mais n'y trouvai pas la voiture ; l’employé m’annonça que ma femme l’avait prise ; ce qui me sembla le comble du culot.

Tradabordo a dit…

Le petit déjeuner – si à ce moment-là, je ne lui accordai pas d’importance, maintenant je me rends compte qu'il y eut là le premier symptôme qui aurait dû me mettre la puce à l’oreille – me sembla complètement insipide. Je quittai la maison de très méchante humeur. Je me dirigeai vers le parking, mais n'y trouvai pas la voiture ; l’employé m’annonça que ma femme l’avait prise ; ce qui me sembla le comble du culot.

OK.