lundi 30 décembre 2013

Projet Elsa – titre + phrases 1-4

Bee Borjas
(Argentine)
Ordinary man

Siempre fue gris. Más claro, más oscuro. Algunas veces, jaspeado. Hasta tuvo rayas.

Traduction temporaire :

Bee Borjas
(Argentine)

« Ordinary man »

Il fut toujours gris. Plus ou moins clair, plus ou moins sombre. Parfois jaspé. Il eut même des rayures.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Ordinary man

Il a toujours été gris.
Plus clair, plus sombre. Certaines fois, teinté de marbrures. Jusqu’à ce qu’il eut des rayures.
Il affichait y compris des grains de beauté.
Mais toujours gris.
-Tu n’as jamais eu le cran de changer ta misérable vie ! –lui cria sa femme avant de claquer la porte et de quitter le domicile conjugal.
Il sourit déconcerté.
Elle était incapable de comprendre que le gris est aussi une couleur.

Tradabordo a dit…

Il faut traduire uniquement le fragment que j'ai mis dans le post. On passera à la suite après – dans un autre post, donc – quand nous serons d'accord sur ce début.

Mettez le nom et le pays de l'auteur (le but, c'est qu'après, je n'ai plus qu'à faire un copier-coller)

Ordinary man [des guillemets « » pour les titres de nouvelle + vous n'oublierez pas les espaces avant et après]

Il a toujours été gris.
Plus clair, plus sombre. Certaines fois [ou « Parfois » ? Comme vous voulez… mais allez vers ce qui vous semble le plus naturel et le plus simple], teinté de marbrures [pourquoi pas littéral ?]. Jusqu’à ce qu’il [CS] eut des rayures.

Unknown a dit…

Bee Borjas
(Argentine)

" Ordinary man "

Il a toujours été gris.
Plus clair, plus sombre. Parfois marbré. Il eut même des rayures.

( j'avais donc traduit avant par "teinté de marbrures" étant donné que l'on parle de sa peau et de plus en faisant des recherches pour traduire au sens littéral soit "marbré", je n'ai trouvé que des résultats en rapport avec des objets et non pour parler des humains, "marbré" seul me semble donc un peu bizarre.... ?!)

(D'autre part, traduire "rayas" par "rayures" ne convient pas je pense, je n'ai pas réussi à trouver d'équivalence en français.)

Tradabordo a dit…

Bee Borjas
(Argentine)

" Ordinary man " [il faut les guillemets français : « »]

Il a toujours été gris. Plus clair, plus sombre. Parfois marbré [ça n'irait pas « jaspé » ?]. Il eut même des rayures [pourquoi ça ne vous va pas ? Le cas échéant, regardez les différentes définitions dans le dico unilingue espagnol et voyez s'il y a d'autres sens].

Tradabordo a dit…

Bee Borjas
(Argentine)

" Ordinary man " [il faut les guillemets français : « »]

Il a toujours été gris. Plus clair, plus sombre. Parfois marbré [ça n'irait pas « jaspé » ?]. Il eut même des rayures [pourquoi ça ne vous va pas ? Le cas échéant, regardez les différentes définitions dans le dico unilingue espagnol et voyez s'il y a d'autres sens].

Unknown a dit…

Bee Borjas
(Argentine)

« Ordinary man »

Il a toujours été gris. Plus clair, plus sombre. Parfois jaspé.[j'avais choisi marbré mais jaspé convient aussi, ils ont le même sens] Il eut même des rayures [effectivement, il y a de nombreux sens pour raya sur la RAE selon le contexte mais rien qui pourrait intéresser notre texte, cependant je me demande si sillon ne serait pas mieux?! Rayure pour parler d'un aspect physique ne veut rien dire pour moi, c'est pour cela que ce terme me gène, et de plus je ne trouve rien dans le dictionnaire qui pourrait correspondre à notre texte].

Tradabordo a dit…

Bee Borjas
(Argentine)

« Ordinary man »

Il a toujours été gris. Plus [cheville : « ou moins » ] clair, plus [idem ?] sombre. Parfois jaspé. Il eut même des rayures [je crois justement que ce sont des rayures parce qu'on parle de l'aspect physique].

Unknown a dit…

Bee Borjas
(Argentine)

« Ordinary man »

Il a toujours été gris. Plus ou moins clair, plus ou moins sombre. Parfois jaspé. Il eut même des rayures.

Tradabordo a dit…

Bee Borjas
(Argentine)

« Ordinary man »

Il a toujours été gris. Plus ou moins clair, plus ou moins sombre. Parfois jaspé. Il eut même des rayures.

Un pb de temps à régler : passé composé (comme dans la première phrase) ou passé simple (comme dans la 3e). Choisissez en fonction de l'ensemble du texte et harmonisez.

Unknown a dit…

Bee Borjas
(Argentine)

« Ordinary man »

Il fut toujours gris. Plus ou moins clair, plus ou moins sombre. Parfois jaspé. Il eut même des rayures.

[j'ai choisi de laisser au passé simple comme dans le texte initial bien qu'il m'ait encore difficile de choisir entre passé simple et passé composé en français...]

Tradabordo a dit…

Bee Borjas
(Argentine)

« Ordinary man »

Il fut toujours gris. Plus ou moins clair, plus ou moins sombre. Parfois jaspé. Il eut même des rayures.

OK.