dimanche 22 décembre 2013

Projet Morgane – phrases 114-116

Las ropas, en los tendederos, seguían danzando con la música del viento. Vio, finalmente, que el desconocido se levantaba del suelo, como se lo había anticipado su mujer. El hombre tambaleaba; más que herido, parecía sumamente ebrio.

Traduction temporaire :
Sur les étendoirs, les vêtements continuaient à danser au rythme de la musique du vent. Finalement, il vit que l'inconnu se relevait, comme l'avait prédit sa femme. L'homme chancelait ; il ne paraissait pas blessé, plutôt passablement ivre.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Sur les étendoirs, les vêtements continuaient à danser sur la musique du vent. Finalement, il vit que l'inconnu se relevait, comme l'avait prédit sa femme. L'homme chancelait ; plus que blessé, il paraissait extrêmement ivre.

Tradabordo a dit…

Sur les étendoirs, les vêtements continuaient à danser sur [pas génial les deux « sur » ; dommage… Une solution de rechange ?] la musique du vent. Finalement [ou « À la fin » // relis et vois ce qui est le plus près du sens], il vit que l'inconnu se relevait, comme l'avait prédit sa femme. L'homme chancelait ; plus que blessé [naturel ?], il paraissait extrêmement ivre.

Unknown a dit…

Sur les étendoirs, les vêtements continuaient à danser au rythme de la musique du vent. Finalement, il vit que l'inconnu se relevait, comme l'avait prédit sa femme. L'homme chancelait ; il ne paraissait pas blessé, mais plutôt extrêmement ivre.

Tradabordo a dit…

Sur les étendoirs, les vêtements continuaient à danser au rythme de la musique du vent. Finalement, il vit que l'inconnu se relevait, comme l'avait prédit sa femme. L'homme chancelait ; il ne paraissait pas blessé, mais [nécessaire ? J'hésite…] plutôt extrêmement ivre.

Unknown a dit…

Sur les étendoirs, les vêtements continuaient à danser au rythme de la musique du vent. Finalement, il vit que l'inconnu se relevait, comme l'avait prédit sa femme. L'homme chancelait ; il ne paraissait pas blessé, plutôt extrêmement ivre.

Tradabordo a dit…

Sur les étendoirs, les vêtements continuaient à danser au rythme de la musique du vent. Finalement, il vit que l'inconnu se relevait, comme l'avait prédit sa femme. L'homme chancelait ; il ne paraissait pas blessé, plutôt extrêmement [ou « passablement » ? Comme tu veux…] ivre.

Unknown a dit…

Sur les étendoirs, les vêtements continuaient à danser au rythme de la musique du vent. Finalement, il vit que l'inconnu se relevait, comme l'avait prédit sa femme. L'homme chancelait ; il ne paraissait pas blessé, plutôt passablement ivre.

Tradabordo a dit…

Sur les étendoirs, les vêtements continuaient à danser au rythme de la musique du vent. Finalement, il vit que l'inconnu se relevait, comme l'avait prédit sa femme. L'homme chancelait ; il ne paraissait pas blessé, plutôt passablement ivre.

OK.