dimanche 29 décembre 2013

Projet Nadia / Élise – phrases 125-127

—¿Escalar muros? —me extrañé—.
¿Qué demonios pretende? Excepto privacidad, ninguna otra cosa, pues el asunto de los muros no pasaba de ser un mero obstáculo debido al estado precario de la casa-barco, convertida en la nueva sede de sus lances amatorios.

Traduction temporaire :
— Escalader des murs ? m’étonnai-je. Que diable veut-elle ? À part de l’intimité, rien. En fait, cette histoire de murs n’était qu’un simple obstacle imputable à l'état précaire de sa maison-bateau, devenue le nouveau siège de ses ébats amoureux.

13 commentaires:

Unknown a dit…

— Escalader des murs? m’étonnai-je.
Que diable veut-elle ? À part de l’intimité, rien ; en fait, l’histoire des murs n’était qu’un simple obstacle dû à l'état précaire de sa maison-bateau, transformée en nouveau siège de ses ébats amoureux.

Tradabordo a dit…

Du coup, finissons la phrase d'avant… Mais, histoire que je ne vous oublie pas, resollicitez-moi ici quand on aura terminé.

Unknown a dit…

On revient ici du coup ! ;)

Tradabordo a dit…

OK… Rétablissement des espaces dans la propo de Nadia avant commentaire ;-)

Unknown a dit…

— Escalader des murs ? m’étonnai-je.
Que diable veut-elle ? À part de l’intimité, rien. En fait, l’histoire des murs n’était qu’un simple obstacle dû à l'état précaire de sa maison-bateau, devenue le nouveau siège de ses ébats amoureux.

Tradabordo a dit…

— Escalader des murs ? m’étonnai-je.
Que diable veut-elle ? À part de l’intimité, rien. En fait, l’histoire des murs n’était qu’un simple obstacle dû [bof] à l'état précaire de sa maison-bateau, devenue le nouveau siège de ses ébats amoureux.

Unknown a dit…

— Escalader des murs ? m’étonnai-je.
Que diable veut-elle ? À part de l’intimité, rien. En fait, l’histoire des murs n’était qu’un simple obstacle imputable à l'état précaire de sa maison-bateau, devenue le nouveau siège de ses ébats amoureux.

Tradabordo a dit…

— Escalader des murs ? m’étonnai-je.
Que diable veut-elle ? À part de l’intimité, rien. En fait, l’[« cette » ?] histoire des [« de » ?] murs n’était qu’un simple obstacle imputable à l'état précaire de sa maison-bateau, devenue le nouveau siège de ses ébats amoureux.

Unknown a dit…

— Escalader des murs ? m’étonnai-je.
Que diable veut-elle ? À part de l’intimité, rien. En fait, cette histoire de murs n’était qu’un simple obstacle imputable à l'état précaire de sa maison-bateau, devenue le nouveau siège de ses ébats amoureux.

Tradabordo a dit…

— Escalader des murs ? m’étonnai-je.
Que diable veut-elle ? À part de l’intimité, rien. En fait, cette histoire de murs n’était qu’un simple obstacle imputable à l'état précaire de sa maison-bateau, devenue le nouveau siège de ses ébats amoureux.

OK.

Élise ?

J'attends pour mettre la suite.

Tradabordo a dit…

Ou : si la suite est déjà publiée, me mettre un commentaire là-bas… Je m'y perds.

Unknown a dit…

OK !

Unknown a dit…

OK !