lundi 30 décembre 2013

Projet Sabrina 2 – phrase 28

Miércoles en la mañana.
(o la abducción)
La limpia ventana trepidó como si una máquina gigante se le acercara.

Traduction temporaire :
Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre vibra comme si une gigantesque machine s'en approchait.

5 commentaires:

Sabrina a dit…

Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre trépida comme si une gigantesque machine s'en approchait.

Tradabordo a dit…

Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre trépida [ça se dit pour une fenêtre ?] comme si une gigantesque machine s'en approchait.

Sabrina a dit…

Je ne sais pas. Je n'ai pas souvenir avoir entendu/utilisé ce verbe sous cette forme. Seulement "faire trépider".

Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre vibra comme si une gigantesque machine s'en approchait.

Tradabordo a dit…

Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre vibra comme si une gigantesque machine s'en approchait.

OK.

Elena a dit…

Bonjour Sabrina,
Je me demandais si la traduction littérale d'"abducción" par abduction pouvait convenir… Selon la RAE et le CNRTL, ils ont exactement la même définition.