lundi 23 décembre 2013

Projet Sarah / Joana – phrases 45-47

Hubiese podido tomar un taxi de no haber comprado el jamón, pero, desde temprano en la mañana, tuve ganas. No me gusta caminar, prefiero ser pasajera. Me fijé en las otras personas que iban en el bus.

Traduction temporaire :
J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais j'en avais eu envie depuis très tôt dans la matinée. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes dans le bus.

12 commentaires:

Unknown a dit…

Si je n'avais pas acheté le jambon, j'aurais pu prendre un taxi, mais, depuis tôt dans la matinée, j'en avais envie. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes présentes dans le bus.

Unknown a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais, depuis très tôt ce matin, j'en avais envie. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. Je portai mon attention sur les autres personnes se trouvant dans le bus.

Tradabordo a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon,
OK

Pour la fin de la phrase, c'et un passé simple ; donc, théoriquement, ça ne peut pas être un imparfait.

Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes présentes dans le bus.
OK.

Unknown a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais, j'en eus envie depuis très tôt ce matin. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes présentes dans le bus.

Unknown a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais, depuis très tôt ce matin, j'en avais eu envie. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes présentes dans le bus.

Tradabordo a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais, depuis très tôt ce matin [à la fin de la phrase pour éviter de saccader le rythme ? Essaie], j'en avais eu envie. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes présentes [nécessaire ? Comme vous voulez…] dans le bus.

Unknown a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais j'en avais eu envie depuis très tôt ce matin. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes dans le bus.

Unknown a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais j'en avais eu envie depuis très tôt ce matin. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes dans le bus.

Tradabordo a dit…

« CE matin » ne va pas… car le texte est au passé.

Unknown a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais j'en avais eu envie depuis très tôt dans la matinée. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes dans le bus.

Tradabordo a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais j'en avais eu envie depuis très tôt dans la matinée. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes dans le bus.

OK.

Sarah ?

J'attends pour mettre la suite.

Unknown a dit…

J'aurais pu prendre un taxi si je n'avais pas acheté de jambon, mais j'en avais eu envie depuis très tôt dans la matinée. Je n'aime pas marcher, je préfère être passagère. J'observai les autres personnes dans le bus.

OK.