jeudi 16 janvier 2014

Projet Margaux 4 – phrases 4-5

Parecía estar a la temperatura ideal, aunque no veía nada claro. Se desnudó y se sumergió calmoso.

Traduction temporaire :
Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées très claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Ça semblait être à la température idéale, même s'il n'y voyait pas très clair. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

Tradabordo a dit…

Ça semblait être à la température idéale, même s'il n'y voyait [AUNQUE] pas très clair. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

Unknown a dit…

Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'y vît pas très clair. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

Tradabordo a dit…

Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'y vît [j'hésite : est-ce que c'est vraiment au sens littéral « voir » ou « avoir les idées claires » ? Vérifiez avec le dico unilingue] pas très clair. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

Unknown a dit…

Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

Tradabordo a dit…

Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées [« très » ?] claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

Unknown a dit…

Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées très claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

Tradabordo a dit…

Ça semblait être à la température idéale, bien qu'il n'eût pas les idées très claires. Il se déshabilla et s'y plongea calmement.

OK.