lundi 20 janvier 2014

Projet Sarah – phrases 82-83

Sintió como la silla empezó a girar, cada vez de manera más vertiginosa y de pronto un dolor intenso lo hirió por todo el cuerpo, como si lo estuvieran electrocutando y se estuviera quemando por dentro. Parecía que, por fin, Alejandro estaba pagando por todos los crímenes cometidos durante su miserable vida. El dolor y los vertiginosos giros lo hicieron perder el sentido.

Traduction temporaire :
Il sentit la chaise se mettre à tourner, sur un rythme de plus en plus vertigineux, et soudain, une douleur irradia tout son corps, comme si on était en train de l’électrocuter et qu’il brûlait de l’intérieur. On aurait dit qu’Alejandro payait, enfin, pour tous les crimes qu’il avait commis au cours de sa misérable vie. La souffrance et les virages étourdissants lui firent perdre connaissance.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Il sentit la chaise se mettre à tourner, de manière de plus en plus vertigineuse, et soudain, une douleur s’empara de tout son corps, comme si on était en train de l’électrocuter et qu’il brûlait de l’intérieur. On aurait dit qu’Alejandro payait enfin pour tous les crimes qu’il avait commis au cours de sa misérable vie. La douleur et les virages vertigineux lui firent perdre connaissance.

Tradabordo a dit…

Il sentit la chaise se mettre à tourner, de manière [ou « sur un rythme » ?] de plus en plus vertigineuse, et soudain, une douleur s’empara [adapté ici ?] de tout son corps, comme si on était en train de l’électrocuter et qu’il brûlait de l’intérieur. On aurait dit qu’Alejandro payait enfin [entre virgules comme en V.O. ?] pour tous les crimes qu’il avait commis au cours de sa misérable vie. La douleur [« souffrance », cette fois ?] et les virages vertigineux [essaie de ne pas répéter] lui firent perdre connaissance.

Unknown a dit…

Il sentit la chaise se mettre à tourner, sur un rythme de plus en plus vertigineuse, et soudain, une douleur irradia tout son corps, comme si on était en train de l’électrocuter et qu’il brûlait de l’intérieur. On aurait dit qu’Alejandro payait, enfin, pour tous les crimes qu’il avait commis au cours de sa misérable vie. La souffrance et les virages étourdissants lui firent perdre connaissance.

Tradabordo a dit…

Il sentit la chaise se mettre à tourner, sur un rythme de plus en plus vertigineuse [attention / déjà dit : quand tu changes quelque chose, tu vérifies que ça n'a pas une incidence autour], et soudain, une douleur irradia tout son corps, comme si on était en train de l’électrocuter et qu’il brûlait de l’intérieur. On aurait dit qu’Alejandro payait, enfin, pour tous les crimes qu’il avait commis au cours de sa misérable vie. La souffrance et les virages étourdissants lui firent perdre connaissance.

Unknown a dit…

Il sentit la chaise se mettre à tourner, sur un rythme de plus en plus vertigineux, et soudain, une douleur irradia tout son corps, comme si on était en train de l’électrocuter et qu’il brûlait de l’intérieur. On aurait dit qu’Alejandro payait, enfin, pour tous les crimes qu’il avait commis au cours de sa misérable vie. La souffrance et les virages étourdissants lui firent perdre connaissance.

Tradabordo a dit…

Il sentit la chaise se mettre à tourner, sur un rythme de plus en plus vertigineux et, soudain, une douleur irradia tout son corps, comme si on était en train de l’électrocuter et qu’il brûlait de l’intérieur. On aurait dit qu’Alejandro payait, enfin, pour tous les crimes qu’il avait commis au cours de sa misérable vie. La souffrance et les virages étourdissants lui firent perdre connaissance.

OK.