mercredi 19 février 2014

Projet Anaïs – phrases 5-7

Tumbado boca arriba sólo veo el techo blanco de la clínica. Ojalá pudiera quedarme dormido: la máquina me arrulla con su tableteo hipnótico. Lo único que me mantiene alerta es el dolor.

Traduction temporaire :
Allongé sur le dos, je ne vois que le plafond blanc de la clinique. Si seulement je pouvais m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé, c’est la douleur.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Allongé sur le dos je vois seulement le plafond blanc de la clinique. J’aimerais pouvoir m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé c’est la douleur.

Tradabordo a dit…

Allongé sur le dos [virgule quand tu ne commences pas par le sujet] je vois seulement [ou avec le « ne… que… » ? Comme tu veux] le plafond blanc de la clinique. J’aimerais [ou avec : « Si seulement » ?] pouvoir m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé [féminin ou masculin ?] [virgule] c’est la douleur.

Unknown a dit…

Allongé sur le dos, je ne vois que le plafond blanc de la clinique. Si seulement je pouvais m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé [je pense que c’est au masculin car au début de la phrase 5 « tumbado » est au masculin, qu’en pensez-vous ?], c’est la douleur.

Tradabordo a dit…

Allongé sur le dos, je ne vois que le plafond blanc de la clinique. Si seulement je pouvais m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé, c’est la douleur.

OK.