samedi 22 mars 2014

Projet Élise 3 – phrases 43-44

Zebrel trato de concentrar la atención y toda su energía en el único punto del cuerpo de la mujer que parecía vulnerable: los ojos; tenía que hacer algo rápido para zafar del apretón que le estaba convirtiendo el brazo en una morcilla. Y sin pensarlo, sorprendiéndose incluso al hacerlo, proyectó dos dedos hacia adelante con toda la furia de la que era capaz.

Traduction temporaire :
Zebrel essaya de concentrer son attention et toute son énergie sur le seul point du corps de la femme qui paraissait vulnérable : ses yeux. Il devait agir rapidement pour se dégager de cette prise qui était en train de réduire son bras en bouillie. Sans réfléchir, s'étonnant lui-même de son geste, il envoya deux doigts en avant, avec toute la rage dont il était capable.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Zebrel essaya de concentrer son attention et toute son énergie sur la seule partie du corps de la femme qui paraissait vulnérable : ses yeux. Il devait agir rapidement pour se dégager de cette prise qui transformait son bras en boudin. Sans réfléchir, se surprenant lui-même en le faisant, il envoya deux doigts en avant avec toute la rage dont il était capable.

Tradabordo a dit…

Zebrel essaya de concentrer son attention et toute son énergie sur la seule partie [nécessaire de changer ?] du corps de la femme qui paraissait vulnérable : ses yeux. Il devait agir rapidement pour se dégager de cette prise qui transformait [avec « en train de » ou pas nécessaire ?] son bras en boudin. Sans réfléchir, se surprenant lui-même en le faisant [manque de naturel], il envoya deux doigts en avant [virgule] avec toute la rage dont il était capable.

Unknown a dit…

Zebrel essaya de concentrer son attention et toute son énergie sur le seul point du corps de la femme qui paraissait vulnérable : ses yeux. Il devait agir rapidement pour se dégager de cette prise qui était en train de transformer son bras en boudin. Sans réfléchir, se surprenant lui-même dans ce geste, il envoya deux doigts en avant, avec toute la rage dont il était capable.

Tradabordo a dit…

Zebrel essaya de concentrer son attention et toute son énergie sur le seul point du corps de la femme qui paraissait vulnérable : ses yeux. Il devait agir rapidement pour se dégager de cette prise qui était en train de transformer son bras en boudin [« réduire en bouillie », pas plus naturel en français ?]. Sans réfléchir, se surprenant lui-même dans ce geste [« dans » ou « de son » ?], il envoya deux doigts en avant, avec toute la rage dont il était capable.

Unknown a dit…

Zebrel essaya de concentrer son attention et toute son énergie sur le seul point du corps de la femme qui paraissait vulnérable : ses yeux. Il devait agir rapidement pour se dégager de cette prise qui était en train de réduire son bras en bouillie. Sans réfléchir, s'étonnant lui-même de son geste, il envoya deux doigts en avant, avec toute la rage dont il était capable.

J'ai changé de verbe du coup, c'était bizarre "se surprenant lui-même de son geste".

Tradabordo a dit…

Zebrel essaya de concentrer son attention et toute son énergie sur le seul point du corps de la femme qui paraissait vulnérable : ses yeux. Il devait agir rapidement pour se dégager de cette prise qui était en train de réduire son bras en bouillie. Sans réfléchir, s'étonnant lui-même de son geste, il envoya deux doigts en avant, avec toute la rage dont il était capable.

OK.