mardi 25 mars 2014

Projet Élise 3 – phrases 45

El brusco movimiento de Zebrel pareció la escena bufa de una película de karate, pero la oportuna respuesta del mecanismo protector del exoprot, cubriendo los ojos de la mujer con una visera transparente, lo impugnó de inmediato: los dedos de Zebrel se doblaron como espárragos hervidos antes de llegar a destino; el hombre sintió un instantáneo relámpago de rabia y frustración, doloroso, humillante, como si hubiera sido pisoteado por una manada de búfalos.

Traduction temporaire :
Le mouvement brusque de Zebrel était digne d'une scène comique d'un film de kung fu. Mais la réaction opportune du mécanisme protecteur de l'exoprot, recouvrant alors les yeux de la femme d'une visière transparente, contrecarra immédiatement son initiative : ses doigts se tordirent comme des asperges cuites avant même d'atteindre leur cible. L'homme ressentit une pointe instantanée de rage et de frustration, douloureuse, humiliante, comme s'il avait été piétiné par un troupeau de buffles.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Le mouvement brusque de Zebrel était digne d'une scène comique d'un film de karaté. Mais la réaction opportune du mécanisme protecteur de l'exoprot, recouvrant alors les yeux de la femme d'une visière transparente, contrecarra immédiatement son geste : ses doigts se tordirent comme des asperges cuites avant d'atteindre leur cible. L'homme ressentit un éclair instantané de rage et de frustration, douloureux, humiliant, comme s'il avait été piétiné par un troupeau de buffles.

J'ai mis "cuites" et pas "bouillies" parce que l'on a "réduire son bras en bouillie" au-dessus.

Tradabordo a dit…

J'adore quand tu anticipes mes commentaires ;-))))

Le mouvement brusque de Zebrel était digne d'une scène comique d'un film de karaté [on dit ça, ou « kung fu » ?]. Mais la réaction opportune du mécanisme protecteur de l'exoprot, recouvrant alors les yeux de la femme d'une visière transparente, contrecarra immédiatement son geste [« initiative » pour ne pas répéter ?] : ses doigts se tordirent comme des asperges cuites [est-ce que « bouillies » ne serait pas plus « drôle » ?] avant d'atteindre leur cible. L'homme ressentit un éclair [naturel ?] instantané de rage et de frustration, douloureux, humiliant, comme s'il avait été piétiné par un troupeau de buffles.

Unknown a dit…

Le mouvement brusque de Zebrel était digne d'une scène comique d'un film de kung fu. Mais la réaction opportune du mécanisme protecteur de l'exoprot, recouvrant alors les yeux de la femme d'une visière transparente, contrecarra immédiatement son initiative : ses doigts se tordirent comme des asperges cuites avant d'atteindre leur cible. L'homme ressentit une pulsion instantanée de rage et de frustration, douloureuse, humiliante, comme s'il avait été piétiné par un troupeau de buffles.

Oui, j'essaye d'anticiper les critiques ! ;) Si je mets "bouillies", je dois changer "en train de réduire son bras en bouillie". La VO était "le estaba convirtiendo el brazo en una morcilla", "réduisant son bras en chair à saucisse" ?

Tradabordo a dit…

Le mouvement brusque de Zebrel était digne d'une scène comique d'un film de kung fu. Mais la réaction opportune du mécanisme protecteur de l'exoprot, recouvrant alors les yeux de la femme d'une visière transparente, contrecarra immédiatement son initiative : ses doigts se tordirent comme des asperges cuites avant même d'atteindre leur cible. L'homme ressentit une pulsion [« pointe » ?] instantanée de rage et de frustration, douloureuse, humiliante, comme s'il avait été piétiné par un troupeau de buffles.

Donc, pour la phrase d'avant, tu veux mettre « clair à saucisse », c'est ça ?

Unknown a dit…

Le mouvement brusque de Zebrel était digne d'une scène comique d'un film de kung fu. Mais la réaction opportune du mécanisme protecteur de l'exoprot, recouvrant alors les yeux de la femme d'une visière transparente, contrecarra immédiatement son initiative : ses doigts se tordirent comme des asperges cuites avant même d'atteindre leur cible. L'homme ressentit une pointe instantanée de rage et de frustration, douloureuse, humiliante, comme s'il avait été piétiné par un troupeau de buffles.

Oui, j'avais mis au début "transformer son bras en boudin", mais je trouvais ça pas top, donc peut-être "réduire son bras en chair à saucisse". Sinon, je laisse mes "asperges cuites"... :)

Tradabordo a dit…

Le mouvement brusque de Zebrel était digne d'une scène comique d'un film de kung fu. Mais la réaction opportune du mécanisme protecteur de l'exoprot, recouvrant alors les yeux de la femme d'une visière transparente, contrecarra immédiatement son initiative : ses doigts se tordirent comme des asperges cuites avant même d'atteindre leur cible. L'homme ressentit une pointe instantanée de rage et de frustration, douloureuse, humiliante, comme s'il avait été piétiné par un troupeau de buffles.

OK.