vendredi 28 mars 2014

Projet Julie 2 – phrases 21-27

Sal de ahí, ¿quieres?
Una copia exacta del orador atravesó el marco fluctuante.
Sígueme —continuó Narhitorek. Condujo al espurio hasta el canto de la tronera. Contemplaron a la muchedumbre que, entre improperios y gritos de “¡No queremos más brujerías!”, ultimaba detalles para derribar la pesada puerta del nigromante—. Tengo mucho trabajo por delante y no puedo concentrarme con tanto ruido. —Narhitorek tomó del brazo a Narhitorek—. Quiero que te encargues de ellos, ¿de acuerdo?

Traduction temporaire :

— Sors de là, tu veux ? Une copie conforme de l'orateur traversa le cadre fluctuant.
— Suis-moi, continua Narhitorek. Il conduisit son faux jumeau au bord de la meurtrière. Ils contemplèrent la foule qui, entre injures et cris (« Nous ne voulons plus de sorcellerie ! »), réglait les derniers détails pour abattre la lourde porte du nécromancien. J'ai beaucoup de travail devant moi et je ne peux pas me concentrer avec tout ce bruit.
Narhitorek saisit Narhitorek par le bras.
— Je veux que tu te charges d'eux, d'accord ?

4 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

— Sors de là, tu veux ? Une copie conforme de l'orateur traversa le cadre fluctuant.
— Suis-moi – poursuivit Narhitorek. Il conduisit son faux jumeau au bord de la porte. Ils observèrent la foule qui, entre injures et cris tels que « Nous ne voulons plus de sorcellerie !», réglait les derniers détails pour abattre la lourde porte du nécromancien –. J'ai beaucoup de travail devant moi et je ne peux pas me concentrer avec tout ce bruit.
Narhitorek saisit Narhitorek par le bras.
— Je veux que tu t'en charges, d'accord ?

Tradabordo a dit…

— Sors de là, tu veux ? Une copie conforme de l'orateur traversa le cadre fluctuant.
— Suis-moi – [virgule] poursuivit [embêtant avec « suivre » juste avant ;-)] Narhitorek. Il conduisit son faux jumeau au bord de la porte [sûre ? Tu as bien vérifié ? Je ne dis pas que c'est faux, je veux juste une confirmation…]. Ils observèrent [pourquoi pas littéral ?] la foule qui, entre injures et cris tels [mets une parenthèse à la place] que « Nous ne voulons plus de sorcellerie ![espace]», réglait les derniers détails pour abattre la lourde porte du nécromancien – [supprime le tiret]. J'ai beaucoup de travail devant moi et je ne peux pas me concentrer avec tout ce bruit.
Narhitorek saisit Narhitorek par le bras.
— Je veux que tu t'en charges [tu devrais laisser le « ellos » ; sinon, là, on peut le comprendre de différentes manières], d'accord ?

Julie Sanchez a dit…

— Sors de là, tu veux ? Une copie conforme de l'orateur traversa le cadre fluctuant.
— Suis-moi, continua Narhitorek. Il conduisit son faux jumeau au bord de la meurtrière. Ils contemplèrent la foule qui, entre injures et cris (« Nous ne voulons plus de sorcellerie ! »), réglait les derniers détails pour abattre la lourde porte du nécromancien. J'ai beaucoup de travail devant moi et je ne peux pas me concentrer avec tout ce bruit.
Narhitorek saisit Narhitorek par le bras.
— Je veux que tu te charges d'eux, d'accord ?

Finalement, en regardant de plus près, j'ai trouvé :
"Abertura en el costado de un buque, en el parapeto de una muralla o en el espaldón de una batería, para disparar con seguridad y acierto los cañones."

Tradabordo a dit…

— Sors de là, tu veux ? Une copie conforme de l'orateur traversa le cadre fluctuant.
— Suis-moi, continua Narhitorek. Il conduisit son faux jumeau au bord de la meurtrière. Ils contemplèrent la foule qui, entre injures et cris (« Nous ne voulons plus de sorcellerie ! »), réglait les derniers détails pour abattre la lourde porte du nécromancien. J'ai beaucoup de travail devant moi et je ne peux pas me concentrer avec tout ce bruit.
Narhitorek saisit Narhitorek par le bras.
— Je veux que tu te charges d'eux, d'accord ?

OK.