lundi 21 avril 2014

Entretien avec Ricardo Sumalavia – Marie-Geneviève Barbero de Saint Vaury

Ricardo Sumalavia (Lima 1968) vit actuellement à Bordeaux. Il a vécu au Pérou et a travaillé en tant que professeur à l’Université Catholique de Lima, puis en Corée du Sud où il a enseigné l’espagnol. Il a publié des recueils de nouvelles Habitaciones (1993), Retratos familiares (2001), Enciclopedia mínima (2004), Todavía la tarde (2007), ainsi que deux romans Que la tierra te sea leve (2008) et Mientras huya el cuerpo (2013).
Son premier livre Habitaciones a été traduit par Robert Amutio et Retratos familiares et Mientras huya el cuerpo sont en cours de traduction.

1) Marie-Geneviève Barbero de Saint Vaury. ¿ Cómo llegó a ser escritor ?
Siempre tengo respuestas diferentes para esta pregunta; lo cual significa que o no tengo ni idea de cómo comenzó todo o fue una acumulación de todas esas anécdotas que he contado en otras entrevistas. Debe ser esto último: Los hechos en mi vida sólo fueron una suerte de detonantes para despertar una sensibilidad que únicamente podría expresarse a través de la escritura.

2) Ricardo Sumalavia. ¿ Qué es un escritor a su parecer ?Hay muchos tipos de escritores. Entre todos ellos, yo quiero ser un escritor cuyo objetivo sea llegar al silencio. Esto es muy difícil, puesto que tienes muchas palabras en medio con las cuales debes lidiar.

3) ¿ Qué es lo que le impulsa a escribir ? Como a todo el mundo, lo que me impulso a escribir fue el amor, pero ese tipo de amor que intuyes que no podrás entender nunca. Y la inspiración es un hábito que te acompaña como un viejo amigo.

4) ¿ El ritmo y la musicalidad de un texto son elementos importantes para usted ?Para mí es fundamental el ritmo de la prosa. Cuando un músico se pone a afinar su violín, en realidad el violín también está afinando al músico. Lo mismo pasa entre el texto y el escritor.

5) ¿ Cuál es el camino entre su primer libro y su última novela ? En mi caso han pasado veinte años entre uno y otro. Yo no sé exactamente el camino de mis libros, sólo sé que en medio de todos mis libros yo me sigo deslumbrando como un niño y decepcionando como un anciano.

6) Al final de una obra, ¿ se siente satisfecho de su trabajo ?La insatisfacción es permanente, y eso es bueno. Lo complicado es saber hasta qué punto de insatisfacción eres capaz de tolerar para poder atreverte a entregar tu manuscrito al editor. Luego te arrepientes, pero ya pasaste a otra cosa. Y te dices que esta vez lo harás mejor.

7) ¿ Está satifecho de la traducción que se ha hecho de su primer libro “habitaciones”? (por Robert Amutio)
Estoy plenamente satisfecho con la traducción. Lo curioso es que al momento de publicarse en francés, mi nivel de francés era precario. Ahora no lo es tanto y puedo ver que el traductor supo captar mi ritmo de escritura.

8) ¿ Le parece importante que el traductor este en contacto con usted para la traducción de sus obras ? 
Esto es muy relativo. Depende del carácter tanto del escritor como del traductor. Puede ir desde un trabajo casi en equipo, en complicidad, hasta la distancia absoluta, y los resultados pueden ser los mismos.

9) En su opinión, ¿ el traductor se puede considerar como un autor ? Es que yo distinguiría al traductor literario. Este requiere también de una sensibilidad muy aguda para compenetrarse con las palabras, el ritmo y la historia. En ese sentido, se acerca más al autor.

Aucun commentaire: