vendredi 25 avril 2014

Projet Alice 3 – phrases 22-23

Al colocar la piedra fundacional en el edificio central de la ciudadela —el módulo de comando de nuestra nave una vez despiezada— pensamos que ése era nuestro castillo ahora, el primero de muchos castillos, que nos establecíamos en la primera de muchas ciudadelas. Nosotros, los humanos, haríamos de este suelo yermo un vergel, nosotros traeríamos vida a este mundo muerto, nosotros... éramos unos estúpidos.

Traduction temporaire :
En posant la première pierre de l’édifice central de la citadelle – une fois le module de commando de notre vaisseau démonté – nous pensions que c’était désormais notre château, le premier d’une longue série, que nous nous établissions dans la première des nombreuses citadelles qui suivraient. Nous, les humains, ferions de ce sol stérile un verger, nous apporterions la vie à ce monde mort, nous… nous étions stupides.

6 commentaires:

alice a dit…

En posant la première pierre à l’édifice central de la citadelle – après avoir démonté le module de commando de notre vaisseau – nous pensions que c’était désormais notre château, le premier d’une longue série, que nous nous établissions dans la première des nombreuses citadelles qui suivraient. Nous, les humains, ferions de ce sol stérile un verger, nous apporterions la vie à ce monde mort, nous… nous étions stupides.

Tradabordo a dit…

En posant la première pierre à [« de » ?] l’édifice central de la citadelle – après avoir démonté le module de commando de notre vaisseau – nous pensions que c’était désormais [ou avant ? Essaie et dis-moi] notre château, le premier d’une longue série, que nous nous établissions dans la première des nombreuses citadelles qui suivraient. Nous, les humains, ferions de ce sol stérile un verger, nous apporterions la vie à ce monde mort, nous… nous étions stupides.

alice a dit…

En posant la première pierre de l’édifice central de la citadelle – après avoir démonté le module de commando de notre vaisseau – nous pensions que c’était désormais notre château, le premier d’une longue série, que nous nous établissions dans la première des nombreuses citadelles qui suivraient. Nous, les humains, ferions de ce sol stérile un verger, nous apporterions la vie à ce monde mort, nous… nous étions stupides.
[placer le "nous pensions que" avant l'incise ne me convainc pas même si, telle quelle, je trouve le début de la phrase un peu cahotante]
2ème possibilité:
Nous pensions, en posant la première pierre de l’édifice central de la citadelle et après avoir démonté le module de commando de notre vaisseau, que c’était désormais notre château, le premier d’une longue série, que nous nous établissions dans la première des nombreuses citadelles qui suivraient.

Tradabordo a dit…

Non, je te laisse trancher… Pas le temps de lire les différentes options ;-)))) Et c'est à toi de faire un choix… Cogite, jusqu'à ce que tu aies une version à me soumettre.

alice a dit…

En posant la première pierre de l’édifice central de la citadelle – une fois le module de commando de notre vaisseau démonté – nous pensions que c’était désormais notre château, le premier d’une longue série, que nous nous établissions dans la première des nombreuses citadelles qui suivraient. Nous, les humains, ferions de ce sol stérile un verger, nous apporterions la vie à ce monde mort, nous… nous étions stupides.

Tradabordo a dit…

En posant la première pierre de l’édifice central de la citadelle – une fois le module de commando de notre vaisseau démonté – nous pensions que c’était désormais notre château, le premier d’une longue série, que nous nous établissions dans la première des nombreuses citadelles qui suivraient. Nous, les humains, ferions de ce sol stérile un verger, nous apporterions la vie à ce monde mort, nous… nous étions stupides.

OK.