vendredi 25 avril 2014

Projet Elsa 2 – phrase 3

Dispuso aligerarlas y hacer algo más de ejercicio cruzando unos largos en su piscina cubierta antes de dormir.

Traduction temporaire :
Il décida de les alléger et de faire un peu plus d'exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez

Il s’engagea à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en faisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

Tradabordo a dit…

Il s’engagea [je pense que c'est un peu surtraduit] à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en faisant [aïe ; vous avez deux « faire » à la suite // débrouillez-vous pour en supprimer un] des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez.

Il se disposa à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

Tradabordo a dit…

Il se disposa [n'est-ce pas dans le sens de « décider » ? Regardez dans le dico unilingue] à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant [ou « grâce ç » ? Je vous laisse évaluer les deux solutions et trancher] des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez.

Il se décida à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant [ou « grâce ç » ? Je vous laisse évaluer les deux solutions et trancher : je crois que je préfère garder le verbe « réaliser » pour garder l’idée d’action car j’ai l’impression qu’en remplaçant par « grâce à », on perd cette idée d’action de nager, l’idée devient moins claire. Peut-être, le verbe choisi n’est pas le plus adéquat… ?J’ai pensé à « effectuer » aussi. Que pensez-vous de mon choix de traduction ?] des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

Tradabordo a dit…

Il se décida à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant [ou « grâce ç » ? Je vous laisse évaluer les deux solutions et trancher : je crois que je préfère garder le verbe « réaliser » pour garder l’idée d’action car j’ai l’impression qu’en remplaçant par « grâce à », on perd cette idée d’action de nager, l’idée devient moins claire. Peut-être, le verbe choisi n’est pas le plus adéquat… ?J’ai pensé à « effectuer » aussi. Que pensez-vous de mon choix de traduction ? OK ] des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

Unknown a dit…

Maria Sergin Martin Gonzalez

Il se décida à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

Tradabordo a dit…

Il se décida à [ou « décida de » ?] les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

Unknown a dit…

Maria Sergin Martin Gonzalez

Il décida de les alléger et de faire un peu plus d'exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

Tradabordo a dit…

Il décida de les alléger et de faire un peu plus d'exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.

OK.