lundi 26 mai 2014

Projet Annelise 1 – phrases 37-41

La muevo con violencia, porque comprendo que ella es la única que me puede decir qué está pasando. Pero la chica no despierta. El que despierta soy yo. Y entonces ahí, a los pies, el conejo sigue lamiendo.

(lamer)
Lamer y curar las heridas / Pies heridos / Pies que no consiguen estabilidad sobre el suelo

Y entonces uno no tiene en qué apoyarse, y viene un animal, un viejo animal, y trata de restablecer el orden con una lengua como una cuchilla.

Traduction temporaire :
Je la secoue plus violemment, parce que je comprends qu'elle est la seule qui puisse me dire ce qu'il se passe. Mais la fille ne se réveille pas. C'est moi qui me réveille. Et alors là, à mes pieds, le lapin continue de lécher. 

(lécher) 

Lécher et soigner les blessures / Pieds blessés / Pieds qui ne parviennent pas à trouver l'équilibre sur le sol.

Et alors même qu'on ne sait pas sur quoi prendre appui, un animal - un vieil animal - s'approche et tente de rétablir l'ordre avec sa langue qui est comme une lame.

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Annelise L

Je la remue violemment, parce que je comprends qu'elle est la seule qui puisse me dire ce qu'il se passe. Mais la fille ne se réveille pas. C'est moi qui me réveille. Et alors, à mes pieds, le lapin est toujours là, à lécher.

(lécher)

Lécher et soigner les blessures/ Pieds blessés/ Pieds qui ne parviennent pas à trouver l'équilibre sur le sol.

Et alors même qu'on ne sait pas sur quoi prendre appui, un animal - un vieil animal - s'approche et tente de rétablir l'ordre avec sa langue en guise de lame.

Tradabordo a dit…

Je la remue [« secoue » serait sans doute plus naturel ? Vous ne l'avez pas mis à cause d'un pb de répétition ? Si c'est le cas, cherchez une autre solution… ] violemment, parce que je comprends qu'elle est la seule qui puisse me dire ce qu'il se passe. Mais la fille ne se réveille pas. C'est moi qui me réveille [ou « Moi, en revanche, oui » ? Comme vous voulez…]. Et alors, à mes pieds, le lapin est toujours là, à lécher [la syntaxe n'est pas géniale].

(lécher)

Lécher et soigner les blessures[espace]/ Pieds blessés/ Pieds qui ne parviennent pas à trouver l'équilibre sur le sol.

Et alors même qu'on ne sait pas sur quoi prendre appui, un animal - un vieil animal - s'approche et tente de rétablir l'ordre avec sa langue en guise de lame [«, qui est comme » ?].

Anonyme a dit…

Annelise L

Je la secoue plus violemment, parce que je comprends qu'elle est la seule qui puisse me dire ce qu'il se passe. Mais la fille ne se réveille pas. C'est moi qui me réveille. Et alors là, à mes pieds, le lapin continue de lécher.

(lécher)

Lécher et soigner les blessures / Pieds blessés / Pieds qui ne parviennent pas à trouver l'équilibre sur le sol.

Et alors même qu'on ne sait pas sur quoi prendre appui, un animal - un vieil animal - s'approche et tente de rétablir l'ordre avec sa langue qui est comme une lame.

Tradabordo a dit…

Je la secoue plus violemment, parce que je comprends qu'elle est la seule qui puisse me dire ce qu'il se passe. Mais la fille ne se réveille pas. C'est moi qui me réveille. Et alors là, à mes pieds, le lapin continue de lécher.

(lécher)

Lécher et soigner les blessures / Pieds blessés / Pieds qui ne parviennent pas à trouver l'équilibre sur le sol.
Et alors même qu'on ne sait pas sur quoi prendre appui, un animal - un vieil animal - s'approche et tente de rétablir l'ordre avec sa langue qui est comme une lame.

OK.

Je trouve que vous faites de réels progrès. C'est bien.