samedi 17 mai 2014

Projet Carolina 1 – titre + phrases 1-2

Martin Gardella (Argentine)

TAL PARA CUAL

Aquel monstruo era un tipo romántico. No le gustaba asustar a las mujeres, pero tampoco podía evitarlo.

Traduction temporaire :

Martin Gardella (Argentine)

Qui se ressemble s'assemble

Ce monstre était un type romantique. Il n'aimait pas effrayer les femmes, mais il ne pouvait pas non plus faire autrement.

7 commentaires:

Miranda Aracena a dit…

Qui se ressemble s'assemble

Miranda Aracena a dit…

Ce monstre était un type romantique. Il n'aimait pas effrayer les femmes, mais il ne pouvait pas non plus l'éviter.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur + pays + titre de la nouvelle et après, vous mettez toutes les phrases dans le même commentaire.

carolina a dit…

Martin Gardella (Argentine)

Qui se ressemble s'assemble

Ce monstre était un type romantique. Il n'aimait pas effrayer les femmes, mais il ne pouvait pas non plus l'éviter.

Tradabordo a dit…

Martin Gardella (Argentine)

Qui se ressemble s'assemble

Ce monstre était un type romantique. Il n'aimait pas effrayer les femmes, mais il ne pouvait pas non plus l'éviter [ou « s'en empêcher » / « faire autrement » ? Je vous laisse évaluer – notamment à partir du sens – et trancher].

carolina a dit…

Martin Gardella (Argentine)

Qui se ressemble s'assemble

Ce monstre était un type romantique. Il n'aimait pas effrayer les femmes, mais il ne pouvait pas non plus faire autrement.

Tradabordo a dit…

Martin Gardella (Argentine)

Qui se ressemble s'assemble

Ce monstre était un type romantique. Il n'aimait pas effrayer les femmes, mais il ne pouvait pas non plus faire autrement.

OK.