dimanche 18 mai 2014

Projet Elena 7 – phrases 55-56

--¡Felices! ¡Nada menos! -exclamó mi padre y mi abuela volvió a reír, con sus ojos como grandes charcos azules, como si le hubieran hecho cosquillas en la papada.
--La felicidad completa posiblemente no existe, pero que alguna vez no vuelquen la sopa ayudaría bastante –dijo mi madre, mientras extendía su servilleta para proteger el mantel debajo de mi plato.

Traduction temporaire :

— Heureux ! Rien que ça ! s'exclama mon père et ma grand-mère rit de plus belle, les yeux grands ouverts, telles des flaques bleues, comme si on lui avait fait des chatouilles sous le menton.
— Le bonheur complet n'existe probablement pas, mais si on évitait de renverser la soupe de temps en temps, ça serait déjà pas mal, intervient ma mère en mettant sa serviette sous mon assiette pour protéger la nappe.

7 commentaires:

Elena a dit…

— Heureux ! Rien que ça !, s'exclama mon père et ma grand-mère rit de nouveau, les yeux grands ouverts telles des flaques bleues, comme si on lui avait fait des chatouilles sous le menton.
— La pleine joie n'existe probablement pas, mais si on évitait de renverser la soupe, ça serait déjà pas mal, dit ma mère en mettant sa serviette sous mon assiette pour protéger la nappe.

Tradabordo a dit…

— Heureux ! Rien que ça !, [pas de virgule] s'exclama mon père et ma grand-mère rit de nouveau [« de plus belle » ?], les yeux grands ouverts [virgule] telles des flaques bleues, comme si on lui avait fait des chatouilles sous le menton.
— La pleine joie [mal dit] n'existe probablement pas, mais si on évitait de renverser la soupe [et le « alguna vez » ?], ça serait déjà pas mal, dit ma mère en mettant sa serviette sous mon assiette pour protéger la nappe.

Elena a dit…

— Heureux ! Rien que ça ! S'exclama mon père et ma grand-mère rit de nouveau de plus belle, les yeux grands ouverts, telles des flaques bleues, comme si on lui avait fait des chatouilles sous le menton.
— Le bonheur complet n'existe probablement pas, mais si on évitait de renverser la soupe de temps en temps, ça serait déjà pas mal, dit ma mère en mettant sa serviette sous mon assiette pour protéger la nappe.

Tradabordo a dit…

— Heureux ! Rien que ça ! S'exclama [pas de majuscule] mon père et ma grand-mère rit de nouveau de plus belle [relis-toi], les yeux grands ouverts, telles des flaques bleues, comme si on lui avait fait des chatouilles sous le menton.
— Le bonheur complet n'existe probablement pas, mais si on évitait de renverser la soupe de temps en temps, ça serait déjà pas mal, dit ma mère en mettant sa serviette sous mon assiette pour protéger la nappe.

Elena a dit…

— Heureux ! Rien que ça ! s'exclama mon père et ma grand-mère rit de plus belle, les yeux grands ouverts, telles des flaques bleues, comme si on lui avait fait des chatouilles sous le menton.
— Le bonheur complet n'existe probablement pas, mais si on évitait de renverser la soupe de temps en temps, ça serait déjà pas mal, dit ma mère en mettant sa serviette sous mon assiette pour protéger la nappe.

Je pensais qu'il fallait laisser les deux…

Tradabordo a dit…

— Heureux ! Rien que ça ! s'exclama mon père et ma grand-mère rit de plus belle, les yeux grands ouverts, telles des flaques bleues, comme si on lui avait fait des chatouilles sous le menton.
— Le bonheur complet n'existe probablement pas, mais si on évitait de renverser la soupe de temps en temps, ça serait déjà pas mal, dit [« intervient » ?] ma mère en mettant sa serviette sous mon assiette pour protéger la nappe.

Elena a dit…

— Heureux ! Rien que ça ! s'exclama mon père et ma grand-mère rit de plus belle, les yeux grands ouverts, telles des flaques bleues, comme si on lui avait fait des chatouilles sous le menton.
— Le bonheur complet n'existe probablement pas, mais si on évitait de renverser la soupe de temps en temps, ça serait déjà pas mal, intervient ma mère en mettant sa serviette sous mon assiette pour protéger la nappe.