samedi 31 mai 2014

Projet Élodie 8 – titre + phrases 1-4

Betina Goransky (Argentine)

Amor sobre todo

Aprieto las manos hasta poner rojos los nudillos, duele, pero menos que mi alma. —Amor —dice acongojado—. Esperaba tu llamada. No se repetirá. Me saqué; estoy muy presionado, te necesito; no me dejes.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

6 commentaires:

Elodie a dit…

Betina Goransky (Argentine)
« L'amour avant tout »

Je serre mes mains jusqu'à ce que les jointures de mes doigts deviennent rouges, ça fait mal, mais moins que mon âme.
— Mon amour – dit-il, affolé –. J'attendais ton appel. Cela ne se reproduira pas. Je suis sorti de mes gonds ; j'ai beaucoup de pression, j'ai besoin de toi ; ne me laisse pas.

Tradabordo a dit…

Betina Goransky (Argentine)
« L'amour avant tout »

Je serre mes [« les » ?] mains [virgule ?] jusqu'à ce que les jointures de mes doigts [nécessaire ?] deviennent rouges, [point-virgule ?] ça fait mal, mais moins que mon âme.
— Mon amour – [virgule] dit-il, affolé [j'hésite ; regarde l'unilingue] – [pas de tiret]. J'attendais ton appel. Cela ne se reproduira pas. Je suis sorti de mes gonds ; j'ai beaucoup de pression, j'ai besoin de toi ; ne me laisse pas [dans cette phrase, mets des virgules à la place des points-virgules – en général, on n'en met pas dans les dialogues].

Elodie a dit…

Je serre les mains, jusqu'à ce que les jointures deviennent rouges ; ça fait mal, mais moins que mon âme.
— Mon amour, dit-il, inquiet. J'attendais ton appel. Cela ne se reproduira pas. Je suis sorti de mes gonds, j'ai beaucoup de pression, j'ai besoin de toi, ne me laisse pas.

Tradabordo a dit…

Auteur + pays + titre – tant que ça n'est pas collé, remets tout.

Je serre les mains, jusqu'à ce que les [possessif ?] jointures deviennent rouges ; ça fait mal, mais moins que mon âme.
— Mon amour, dit-il, inquiet. J'attendais ton appel. Cela ne se reproduira pas. Je suis sorti de mes gonds, j'ai beaucoup de pression, j'ai besoin de toi, ne me laisse pas.

Elodie a dit…

Betina Goransky (Argentine)
« L'amour avant tout »

Je serre les mains, jusqu'à ce que mes jointures deviennent rouges ; ça fait mal, mais moins que mon âme.
— Mon amour, dit-il, inquiet. J'attendais ton appel. Cela ne se reproduira pas. Je suis sorti de mes gonds, j'ai beaucoup de pression, j'ai besoin de toi, ne me laisse pas.

Tradabordo a dit…

Betina Goransky (Argentine)
« L'amour avant tout »

Je serre les mains, jusqu'à ce que mes jointures deviennent rouges ; ça fait mal, mais moins que mon âme.
— Mon amour, dit-il, inquiet. J'attendais ton appel. Cela ne se reproduira pas. Je suis sorti de mes gonds, j'ai beaucoup de pression, j'ai besoin de toi, ne me laisse pas.

OK