vendredi 30 mai 2014

Projet Julie 2 – phrase 71-74

Vio que el hombre se volvía y miraba por sobre su hombro. Y vio que el hombre era idéntico al que yacía muerto en el centro de la sala. Y vio, después, que el hombre dejaba su asiento y se acercaba, espada en mano, hasta tomar posición frente a él. Sólo la superficie espejada separaba a los antagonistas con un tremor latente.

Traduction temporaire :
Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule. Il vit qu'il était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce. Il le vit ensuite se lever de son siège et s'approcher, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

12 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par dessus son épaule. Et il vit que l'homme était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce. Et il vit, ensuite, que l'homme laissait son siège et s'approchait, épée en main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Tradabordo a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par dessus [pas de tiret ? Vérifie] son épaule. Et il [en supprimant et en reliant à la phrase précédente avec une virgule ? Essaie et dis-moi] vit que l'homme était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce. Et il vit, ensuite, [sans tout cela et avec un point-virgule ? Essaie] que l'homme laissait [mal dit] son siège et s'approchait, épée en [« à la » ? Vérifie l'usage] main, pour se placer face à [ou « devant » ? Comme tu veux…] lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Julie Sanchez a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule, vit qu'il était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce ; qu'il se levait de son siège et s'approchait, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Tradabordo a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule, vit qu'il était [nécessaire ?] identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce ; qu'il se levait de son siège et s'approchait, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Julie Sanchez a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule, identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce ; qu'il se levait de son siège et s'approchait, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Je me demande si on ne doit pas garder la répétition du "vio que" en français ?

Tradabordo a dit…

Remets, alors… mais attention à la ponctuation.

Julie Sanchez a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule. Et il vit qu'il était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce ; il vit ensuite qu'il se levait de son siège et s'approchait, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Tradabordo a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule. Et il vit qu'il était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce ; [du coup, mets un point, pour faire système, non ?] il vit ensuite qu'il se levait de son siège et s'approchait, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Julie Sanchez a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule. Et il vit qu'il était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce. Il le vit ensuite se lever de son siège et s'approcher, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Tradabordo a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule. Et [nécessaire ?] il vit qu'il était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce. Il le vit ensuite se lever de son siège et s'approcher, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Julie Sanchez a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule. Il vit qu'il était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce. Il le vit ensuite se lever de son siège et s'approcher, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

Tradabordo a dit…

Il vit l'homme se retourner et regarder par-dessus son épaule. Il vit qu'il était identique à celui qui gisait, mort, au centre de la pièce. Il le vit ensuite se lever de son siège et s'approcher, épée à la main, pour se placer face à lui. Seule la surface miroitante séparait les adversaires d'un tremblement latent.

OK.