samedi 24 mai 2014

Projet Julie 2 – phrases 58-61

Descubrió el cabo de una vela que aún brillaba sobre un atril, lo tomó y lo blandió con claras intenciones de iniciar una hoguera. Así vengaría la desaparición de su pueblo: no quedaría piedra sobre piedra. Se disponía a iniciar la quema cuando una voz colmó el recinto:
Yo no haría eso si fuera tú…

Traduction temporaire :

Il découvrit un bout de chandelle qui brillait encore sur un lutrin, s'en saisit et le brandit avec la ferme intention d'allumer un bûcher. Il vengerait ainsi la disparition de son peuple : il ne resterait pas pierre sur pierre. Il se préparait à mettre le feu lorsqu'une voix emplit la pièce :
— À ta place, je ne ferais pas ça…

6 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Il découvrit un bout de chandelle qui brillait encore sur un lutrin, s'en saisit et le brandit avec la ferme intention de commencer un bûcher. Il vengerait ainsi la disparition de son peuple : il ne resterait pas pierre sur pierre. Il se préparait à commencer l'incendie lorsqu'une voix emplit la pièce :
— À ta place, je ne ferais pas ça…

Tradabordo a dit…

Il découvrit un bout de chandelle qui brillait encore sur un lutrin, s'en saisit et le brandit avec la ferme intention de commencer [ou « allumer » ?] un bûcher. Il vengerait ainsi la disparition de son peuple : il ne resterait pas pierre sur pierre [c'est comme ça qu'on dit ? Confirme, juste]. Il se préparait à commencer l'incendie [naturel ? Simplifie, peut-être] lorsqu'une voix emplit la pièce :
— À ta place, je ne ferais pas ça…

Julie Sanchez a dit…

Il découvrit un bout de chandelle qui brillait encore sur un lutrin, s'en saisit et le brandit avec la ferme intention de allumer un bûcher. Il vengerait ainsi la disparition de son peuple : il ne resterait pas pierre sur pierre. Il se préparait à mettre le feu lorsqu'une voix emplit la pièce :
— À ta place, je ne ferais pas ça…

Je confirme pour l'expression "pierre sur pierre".
J'ai trouvé qu'elle venait de la bible (Marc 13:2 et Matthieu 24:2).

Tradabordo a dit…

Il découvrit un bout de chandelle qui brillait encore sur un lutrin, s'en saisit et le brandit avec la ferme intention de allumer [coquille ; attention de relire autour quand tu fais une modif quelque part] un bûcher. Il vengerait ainsi la disparition de son peuple : il ne resterait pas pierre sur pierre. Il se préparait à mettre le feu lorsqu'une voix emplit la pièce :
— À ta place, je ne ferais pas ça…

Julie Sanchez a dit…

Il découvrit un bout de chandelle qui brillait encore sur un lutrin, s'en saisit et le brandit avec la ferme intention d'allumer un bûcher. Il vengerait ainsi la disparition de son peuple : il ne resterait pas pierre sur pierre. Il se préparait à mettre le feu lorsqu'une voix emplit la pièce :
— À ta place, je ne ferais pas ça…

Tradabordo a dit…

Il découvrit un bout de chandelle qui brillait encore sur un lutrin, s'en saisit et le brandit avec la ferme intention d'allumer un bûcher. Il vengerait ainsi la disparition de son peuple : il ne resterait pas pierre sur pierre. Il se préparait à mettre le feu lorsqu'une voix emplit la pièce :
— À ta place, je ne ferais pas ça…

OK.