samedi 24 mai 2014

Projet Miroslaba / Margaux – phrases 8-11

Si alguna vez no está él en nuestra cuadra, tengo la sensación de que los signos del buen destino se moverán extrañamente y nos sucederán cosas tristes, trágicas. Retardo mis pasos, miro los objetos de las vidrieras de las tiendas hasta que lo veo. Entonces avanzo y busco sus ojos. Mi corazón se golpea en su caja.

Traduction temporaire :
S'il passe un jour sans venir dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis le pas, regarde les articles des vitrines des magasins, jusqu'au moment où je l'aperçois. Là, j'avance et cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boite.

23 commentaires:

Miroslaba a dit…



Si jamais il ne passe pas par notre pâté de maisons, j'aurai la sensation que les signes de bonne augure bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentie mes pas, je regarde les objets des vitrines, des magasins, et puis, je l'aperçois. J'avance alors et je cherche ses yeux. Mon cœur se cogne dans sa boîte.

Tradabordo a dit…

Si jamais il ne passe [sûre ?] pas par notre pâté de maisons [un moyen de ne pas répéter ?], j'aurai [temps ?] la sensation que les signes de bonne augure bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentie mes pas, je regarde les objets des vitrines, des magasins, et puis, je l'aperçois. J'avance alors et je cherche ses yeux. Mon cœur se cogne dans sa boîte.

Miroslaba a dit…

Si jamais il n'est pas dans notre rue, j'ai la sensation que les signes de bonne augure bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentie mes pas, je regarde les objets des vitrines, des magasins, et puis, je l'aperçois. J'avance alors et je cherche ses yeux. Mon cœur se cogne dans sa boîte.
25 mai 2014 08:27

Tradabordo a dit…

Si jamais [pour « alguna vez » ? Sûre ?] il n'est pas dans notre rue, j'ai la sensation que les signes de bonne augure [je ne crois pas qu'on puisse l'utiliser comme ça ; le cas échéant, simplifiez] bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentie mes pas, je regarde les objets des vitrines, des magasins, et puis, je l'aperçois. J'avance alors et je cherche ses yeux. Mon cœur se cogne dans sa boîte.

Miroslaba a dit…

S'il y a un jour où il n'est pas dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et qu'il nous arriveront des choses tristes et tragiques. Je ralentie mes pas, je regarde les objets des vitrines, des magasins, et puis, je l'aperçois. J'avance alors et je cherche ses yeux. Mon cœur se cogne dans sa boîte.
26 mai 2014 13:33

Tradabordo a dit…

S'il y a [pourquoi cet ajout ?] un jour où il n'est pas dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et qu'il nous arriveront [incorrect] des choses tristes et tragiques.



Je ralentie mes pas, je regarde les objets des vitrines, des magasins, et puis, je l'aperçois. J'avance alors et je cherche ses yeux. Mon cœur se cogne dans sa boîte.

Miroslaba a dit…

Si un jour il n'est pas dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront.


Je ralentie mes pas, je regarde les objets des vitrines, des magasins, et puis, je l'aperçois. J'avance alors et je cherche ses yeux. Mon cœur se cogne dans sa boîte.
3 juin 2014 16:22

Tradabordo a dit…

Si un jour il n'est pas dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentie [grammaire ; prenez toujours la peine de vérifier les verbes…] mes pas, je regarde les objets des vitrines, des magasins, et puis, je l'aperçois. J'avance alors et je cherche ses yeux. Mon cœur se cogne dans sa boîte.

Miroslaba a dit…

Si un jour il n'est pas dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis mes pas, je regarde les objets des vitrines, des magasins, et puis, je l'aperçois. J'avance alors et je cherche ses yeux. Mon cœur se cogne dans sa boîte.

Tradabordo a dit…

Si un jour [mettez-le après] il n'est pas dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis mes pas [au singulier], je regarde les objets des [il y a mieux ici] vitrines, des magasins, et puis [pas ce que dit la V.O.], je l'aperçois. J'avance alors [mal dit] et je cherche ses yeux. Mon cœur se [nécessaire ?] cogne dans sa boîte.

Miroslaba a dit…

S'il n'est pas un jour dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis mon pas, regarde les articles en vitrine, des magasins jusqu'au moment où je l'aperçois. Alors, j'avance et je cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boîte.
7 juin 2014 10:51

Tradabordo a dit…

S'il n'est pas un jour dans notre rue [je ne me souviens plus bien du contexte, mais est-ce que ce ne serait pas mieux avec : « S'il passe un jour sans venir dans notre rue » ? Regardez], j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis mon pas, regarde les articles en vitrine, des [ça ne va pas…] magasins [virgule] jusqu'au moment où je l'aperçois. Alors [« Là »], j'avance et je cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boîte.

Miroslaba a dit…

S'il passe un jour sans venir dans notre rue,[oui, cette phrase reflète le contexte et c'est mieux] j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis mon pas, regarde les articles en vitrine, les magasins, jusqu'au moment où je l'aperçois. Alors là, j'avance et je cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boîte.

Tradabordo a dit…

S'il passe un jour sans venir dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis mon [« le »] pas, regarde les articles en vitrine, les [pas ce que dit la V.O.] magasins, jusqu'au moment où je l'aperçois. Alors [nécessaire ?] là, j'avance et je [nécessaire ?] cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boîte.

Miroslaba a dit…

S'il passe un jour sans venir dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis le pas, regarde les articles en vitrine, dans les magasins, jusqu'au moment où je l'aperçois. Là, j'avance et cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boite.

Tradabordo a dit…

S'il passe un jour sans venir dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis le pas, regarde les articles en vitrine [plus littéral encore], dans les magasins, jusqu'au moment où je l'aperçois. Là, j'avance et cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boite.

Miroslaba a dit…

S'il passe un jour sans venir dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis le pas, regarde les objets en vitrine, dans les magasins, jusqu'au moment où je l'aperçois. Là, j'avance et cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boite.

Tradabordo a dit…

S'il passe un jour sans venir dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis le pas, regarde les objets en vitrine, dans les magasins [littéral = ne changez rien ; aucune raison de le faire], jusqu'au moment où je l'aperçois. Là, j'avance et cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boite.

Miroslaba a dit…

Je ne vois pas ce que vous voulez dire. :-)

S'il passe un jour sans venir dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis le pas, regarde les articles en vitrine, dans les magasins [littéral = ne changez rien ; aucune raison de le faire], jusqu'au moment où je l'aperçois. Là, j'avance et cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boite.

Tradabordo a dit…

de las vidrieras de las tiendas = des vitrines DES…

Miroslaba a dit…

S'il passe un jour sans venir dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis le pas, regarde les articles des vitrines des magasins, jusqu'au moment où je l'aperçois. Là, j'avance et cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boite.

Tradabordo a dit…

S'il passe un jour sans venir dans notre rue, j'ai la sensation que les signes du destin bougeront étrangement et que des choses tristes et tragiques nous arriveront. Je ralentis le pas, regarde les articles des vitrines des magasins, jusqu'au moment où je l'aperçois. Là, j'avance et cherche ses yeux. Mon cœur cogne dans sa boite.

OK.

Miroslaba a dit…

Ok