samedi 24 mai 2014

Projet Nadia / Élise – phrases 171-173

Y así, en esa modorra, iría finalmente a mi encuentro con la Zurda.
No olvides traernos un pendejo de recuerdo —vociferó Aníbal Madueño, asqueroso como él solo, cuando me vio trepar las ruinas de muros y veredas rotas rumbo al inundado garaje.
Mi reloj señalaba las dos en punto y yo era el primero de la tarde.

Traduction temporaire :
Et c'est dans cette torpeur que j'irais finalement à mon rendez-vous avec la Gauchère.

— N'oublie pas de nous ramener un poil en souvenir ! vociféra Aníbal Madueño, plus dégoûtant que jamais, lorsqu'il me vit escalader les ruines des murs et des trottoirs brisés en direction du garage inondé. Ma montre indiquait deux heures pile et j'étais le premier de l'après-midi.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Et c'est comme ça, dans cette torpeur, que j'irais finalement à mon rendez-vous avec la Gauchère.
— N'oublie pas de nous ramener un poil en souvenir ! vociféra Aníbal Madueño, plus dégoûtant que jamais, lorsqu'il me vit escalader les ruines des murs et des trottoirs brisés en direction du garage inondé. Ma montre indiquait deux heures pile et j'étais le premier de l'après-midi.

Tradabordo a dit…

Et c'est comme ça, [nécessaire ?] dans cette torpeur, que j'irais finalement à mon rendez-vous avec la Gauchère.
— N'oublie pas de nous ramener un poil [sûre ?] en souvenir ! vociféra Aníbal Madueño, plus dégoûtant que jamais, lorsqu'il me vit escalader les ruines des murs et des trottoirs brisés en direction du garage inondé. Ma montre indiquait deux heures pile et j'étais le premier de l'après-midi.

Unknown a dit…

Et c'est dans cette torpeur que j'irais finalement à mon rendez-vous avec la Gauchère.
— N'oublie pas de nous ramener un poil en souvenir ! vociféra Aníbal Madueño, plus dégoûtant que jamais, lorsqu'il me vit escalader les ruines des murs et des trottoirs brisés en direction du garage inondé. Ma montre indiquait deux heures pile et j'étais le premier de l'après-midi.

Pour "pendejo", je pense que c'est ça, surtout avec le "asqueroso como el solo" qui suit. Et d'après la RAE :

pendejo.
(Del lat. *pectinicŭlus; de pecten, -ĭnis, pubis).
1. m. Pelo que nace en el pubis y en las ingles.

Est-ce qu'il faut que je rajoute quelque chose pour préciser par contre ? Genre "poil de chatte" ?

Tradabordo a dit…

Et c'est dans cette torpeur que j'irais finalement à mon rendez-vous avec la Gauchère.
— N'oublie pas de nous ramener un poil en souvenir ! vociféra Aníbal Madueño, plus dégoûtant que jamais, lorsqu'il me vit escalader les ruines des murs et des trottoirs brisés en direction du garage inondé. Ma montre indiquait deux heures pile et j'étais le premier de l'après-midi.

OK.