lundi 19 mai 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 26

Pero lo que más me asombró en aquel entonces es todo lo que llegué a aprender de mí misma oyendo sobre mi persona las cosas más inverosímiles.

Traduction temporaire :
Mais ce qui m'étonna alors le plus, c'est tout ce que je réussis à apprendre sur moi en entendant les choses les plus invraisemblables à mon sujet.

5 commentaires:

Sabrina a dit…

Mais ce qui m'étonna le plus alors, c'est tout ce que je réussis à apprendre par moi-même en entendant les choses les plus invraisemblables à mon sujet.

Tradabordo a dit…

Mais ce qui m'étonna le plus alors [mets-le avant], c'est tout ce que je réussis à apprendre par [ah : « par » ou « sur » ?] moi-même en entendant les choses les plus invraisemblables à mon sujet.

Sabrina a dit…

Alors je m'étais posé la question ;). Et j'avais fini par me dire que c'était "par moi-même" car dans le cas de "sur moi-même", ça ferait un peu redondant avec "sobre mi persona".

Mais ce qui m'étonna alors le plus, c'est tout ce que je réussis à apprendre par moi-même en entendant les choses les plus invraisemblables à mon sujet.

Tradabordo a dit…

Mais ce qui m'étonna alors le plus, c'est tout ce que je réussis à apprendre par moi-même [« sur moi » ?] en entendant les choses les plus invraisemblables à mon sujet.

Sabrina a dit…

J'en déduis que si tu me reposes la question, c'est que je me suis trompée ;).

Mais ce qui m'étonna alors le plus, c'est tout ce que je réussis à apprendre sur moi en entendant les choses les plus invraisemblables à mon sujet.